জন ডান ছিলেন একজন ইংরেজ কবি, পণ্ডিত, সৈনিক এবং সচিব, যিনি একটি ক্যাথলিক (রেকাসান্ট) পরিবারে জন্মগ্রহণ করেন, তবে পরবর্তীতে ইংল্যান্ডের চার্চের একজন ধর্মগুরু হন। রাজকীয় পৃষ্ঠপোষকতার অধীনে, তিনি লন্ডনের সেন্ট পলস ক্যাথেড্রালের ডিন হিসেবে নিয়োগপ্রাপ্ত হন। তিনি "মেটাফিজিক্যাল কবিদের" অন্যতম প্রধান প্রতিনিধি হিসেবে বিবেচিত হন।
জন্ম: ২২ জানুয়ারি, ১৫৭২, লন্ডন, যুক্তরাজ্য
মৃত্যু: ৩১ মার্চ, ১৬৩১ (বয়স ৫৯), লন্ডন, যুক্তরাজ্য
যাক, অভিযাত্রীরা মহাসাগর পেরিয়ে নতুন পৃথিবী খুঁজুক।
যাক, অন্যরা মানচিত্র আঁকুক, একের পর এক বিশ্ব চিহ্নিত করুক।
কিন্তু আমাদের জন্য থাকুক শুধু একটিই বিশ্ব—আমরা একে অপরের মধ্যে একটি সম্পূর্ণ জগৎ।
আমার মুখ প্রতিফলিত হয় তোমার চোখে, আর তোমার মুখ আমার চোখে।
আমাদের হৃদয়ের সত্য প্রতিফলিত হয় আমাদের মুখের অভিব্যক্তিতে।
আমরা কি এমন দুটি নিখুঁত গোলক খুঁজে পাব, যেখানে উত্তরের শীতলতা নেই বা পশ্চিমের সূর্যাস্তের অন্ধকার নেই?
যখন কিছু মারা যায়, তখন তা মরে কারণ তার অংশগুলো সঠিকভাবে মিশে ছিল না।
কিন্তু আমাদের ভালোবাসা এত নিখুঁতভাবে একে অপরের সাথে মিশে গেছে যে আমরা এক হয়ে গেছি।
তাই আমাদের প্রেম কখনও শক্তি হারাবে না, আর আমরা কখনও মরব না।
What did you and I even do before we were in love?
আমরা প্রেমে পড়ার আগে তুমি আর আমি আদৌ কী করতাম?
Were we still breastfeeding?
আমরা কি তখনও মায়ের দুধ পান করছিলাম?
Did we only enjoy simple, childish things?
আমরা কি শুধুই সরল, শিশুসুলভ আনন্দ উপভোগ করতাম?
Or were we fast asleep with the Seven Sleepers?
নাকি আমরা সেভেন স্লিপারদের মতো গভীর ঘুমে আচ্ছন্ন ছিলাম?
It’s true. But all of this is just pleasure’s dream.
এটা সত্যি। কিন্তু এইসব কিছুই ছিল শুধু আনন্দের স্বপ্ন।
If I ever wanted and gained something beautiful, it was just a dream of you.
যদি আমি কখনও কিছু সুন্দর চেয়েছি এবং পেয়েছি, তবে তা শুধুই তোমার স্বপ্নের প্রতিফলন।
Summary: The speaker wonders what life was like before love, comparing it to infancy, childishness, or deep sleep. He concludes that everything before love was meaningless—a mere dream compared to the reality of love.
সংক্ষেপ: বক্তা ভাবছে, প্রেমের আগে জীবন কেমন ছিল—শৈশবের মতো সরল, না কি গভীর ঘুমের মতো। শেষে তিনি বলেন, প্রেমের আগে সবকিছুই নিছক স্বপ্ন ছিল।
And now good morning to our souls, which are waking up.
এবং এখন আমাদের আত্মাগুলো জাগছে—তাদের জন্য সুপ্রভাত।
They do not watch each other out of fear.
তারা একে অপরকে ভয়ের কারণে দেখছে না।
There’s no need for jealousy; love makes it so that we don’t need to look at anything except each other.
এখানে ঈর্ষার কোনো প্রয়োজন নেই; প্রেম আমাদের এমনভাবে বেঁধে রেখেছে যে, আমাদের আর কিছু দেখার প্রয়োজন নেই, একে অপর ছাড়া।
And it makes one small room as wide as the world.
এবং প্রেম একটি ছোট্ট কক্ষকেও পুরো পৃথিবীর মতো বিস্তৃত করে দিতে পারে।
Summary: Love awakens the soul like a new morning. There is no fear or jealousy in true love—it creates a world where only the lovers exist, making even a small space feel as vast as the entire world.
সংক্ষেপ: প্রেম আত্মাকে নতুন সকালের মতো জাগিয়ে তোলে। সত্যিকারের প্রেমে ভয় বা ঈর্ষা থাকে না; প্রেমিকরা একে অপরের মধ্যেই নিজেদের পৃথিবী খুঁজে নেয়।
Let explorers cross the ocean to discover new worlds.
যাক, অভিযাত্রীরা মহাসাগর পেরিয়ে নতুন পৃথিবী খুঁজুক।
Let other people make maps, charting worlds upon worlds.
যাক, অন্যরা মানচিত্র আঁকুক, একের পর এক বিশ্ব চিহ্নিত করুক।
Let us have just one world: each of us is a world, and so each of us has a world.
কিন্তু আমাদের জন্য থাকুক শুধু একটিই বিশ্ব—আমরা একে অপরের মধ্যে একটি সম্পূর্ণ জগৎ।
Summary: While others explore and map out the world, the speaker finds his entire world within his lover. Love itself is a universe, making external exploration unnecessary.
সংক্ষেপ: যখন অন্যরা নতুন জগৎ আবিষ্কার করে, বক্তার কাছে তার প্রেমই পুরো পৃথিবী। প্রেমের মধ্যেই সে তার সম্পূর্ণ বিশ্ব খুঁজে পায়।
My face appears in your eye and your face appears in my eye.
আমার মুখ প্রতিফলিত হয় তোমার চোখে, আর তোমার মুখ আমার চোখে।
And the truth of our hearts is visible in our faces.
আমাদের হৃদয়ের সত্য প্রতিফলিত হয় আমাদের মুখের অভিব্যক্তিতে।
Where can we find two better globes, without the cold of the north or the darkness that comes when the sun sets in the west?
আমরা কি এমন দুটি নিখুঁত গোলক খুঁজে পাব, যেখানে উত্তরের শীতলতা নেই বা পশ্চিমের সূর্যাস্তের অন্ধকার নেই?
Summary: The lovers see their reflections in each other's eyes, symbolizing their deep connection. Their love is like a perfect world—free from harsh cold or darkness.
সংক্ষেপ: প্রেমিক-প্রেমিকা একে অপরের চোখে নিজেদের প্রতিফলিত দেখতে পায়। তাদের প্রেম নিখুঁত এক পৃথিবীর মতো, যেখানে কোনো কঠোরতা বা অন্ধকার নেই।
When something dies, it dies because its parts were not appropriately mixed.
যখন কিছু মারা যায়, তখন তা মরে কারণ তার অংশগুলো সঠিকভাবে মিশে ছিল না।
But our loves are so perfectly matched that we have become one, and thus our love will not lose its power, and we will not die.
কিন্তু আমাদের ভালোবাসা এত নিখুঁতভাবে একে অপরের সাথে মিশে গেছে যে আমরা এক হয়ে গেছি। তাই আমাদের প্রেম কখনও শক্তি হারাবে না, আর আমরা কখনও মরব না।
Summary: Death occurs when elements are not properly mixed. But since the lovers’ souls are perfectly united, their love will never fade, making them immortal in love.
সংক্ষেপ: যখন কিছু সঠিকভাবে মেশে না, তখন তা ধ্বংস হয়। কিন্তু প্রেমিক-প্রেমিকার ভালোবাসা এত নিখুঁতভাবে একে অপরের সঙ্গে মিশে গেছে যে তা কখনও ম্লান হবে না, আর তারা প্রেমের মধ্যে অমর হয়ে থাকবে।