উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস (1865–1939) ছিলেন একজন আইরিশ কবি, নাট্যকার এবং বিশ শতকের সাহিত্যের অন্যতম প্রধান ব্যক্তিত্ব। ডাবলিনে জন্মগ্রহণ করে, তিনি তাঁর শৈশবের একটি বড় অংশ স্লিগোতে কাটান, যা তাঁর কবিতায় গভীরভাবে প্রভাব ফেলেছিল। ইয়েটস ছিলেন আইরিশ সাহিত্য পুনর্জাগরণের অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি এবং অ্যাবি থিয়েটারের সহ-প্রতিষ্ঠাতা। তাঁর কবিতা রোমান্টিক ও আইরিশ লোককাহিনির বিষয়বস্তু থেকে আধুনিক ও প্রতীকবাদী শৈলীতে বিকশিত হয়। ১৯২৩ সালে, তিনি সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার অর্জন করেন তাঁর অনুপ্রাণিত কবিতার জন্য, যা আইরিশ চেতনাকে প্রকাশ করেছিল। তাঁর পরবর্তী রচনাগুলো অধিবিদ্যা, রাজনীতি এবং ব্যক্তিগত দর্শনের বিষয়বস্তু প্রতিফলিত করে। তাঁর সবচেয়ে বিখ্যাত কবিতাগুলোর মধ্যে রয়েছে The Second Coming, Sailing to Byzantium, এবং The Lake Isle of Innisfree।
"When You Are Old" হল আইরিশ কবি উইলিয়াম বাটলার ইয়েটসের লেখা একটি কবিতা। এটি তাঁর দ্বিতীয় কাব্যসংকলন, The Rose (1893)-এ প্রকাশিত হয়।
এই কবিতায় বক্তা একজনকে ভবিষ্যতের বার্ধক্যের কথা স্মরণ করতে বলেন এবং ইঙ্গিত দেন যে যে ব্যক্তি বক্তার ভালোবাসাকে ফিরিয়ে দিয়েছিলেন, তিনি একদিন আফসোস করবেন। অধিকাংশ সমালোচক একমত যে, এই কবিতাটি ইয়েটসের প্রেম ও দুঃখের প্রতিফলন, বিশেষ করে তাঁর আইরিশ অভিনেত্রী ও জাতীয়তাবাদী নেতা মড গনের সঙ্গে সম্পর্কের প্রতিচ্ছবি।
যদিও "When You Are Old" ইয়েটসের অন্যতম জনপ্রিয় কবিতা, অনেকেই জানেন না যে এটি ফরাসি রেনেসাঁ যুগের কবি পিয়ের দে রঁসারের (Pierre de Ronsard) লেখা একটি আগের সনেটের অনুপ্রেরণায় রচিত।
বক্তা সরাসরি একজন ব্যক্তিকে সম্বোধন করেন এবং তাঁকে বার্ধক্যের কল্পনা করতে বলেন—যে সময় চুল পেকে যাবে, দেহ ক্লান্ত হয়ে পড়বে। বক্তা বলেন, যখন সেই ব্যক্তি আগুনের পাশে বসে তন্দ্রাচ্ছন্ন হবেন, তখন যেন তিনি এই বইটি হাতে তুলে নেন এবং এটি থেকে পড়েন। পড়তে পড়তে যেন স্মরণ করেন যে কখনো তাঁর চোখের দৃষ্টি কোমল ও ছায়াময় ছিল।
বক্তা আরও বলেন, অনেকেই তাঁকে তাঁর সৌন্দর্য ও রূপের জন্য ভালোবেসেছিল, যদিও তাদের ভালোবাসা সত্যিকার ছিল কি না, তা স্পষ্ট নয়। কিন্তু একজন ব্যক্তি ছিলেন, যিনি সত্যিকারের ভালোবেসেছিলেন—শুধু বাহ্যিক সৌন্দর্যের জন্য নয়, বরং তাঁর অস্থির মন ও অশান্ত আত্মাকেও তিনি ভালোবেসেছিলেন। সেই মানুষটি তাঁর মুখে ফুটে ওঠা দুঃখের ছাপকেও ভালোবেসেছিলেন, যা বছর বছর ধরে বদলে গিয়েছে।
শেষে বক্তা কল্পনা করেন, কীভাবে সেই ব্যক্তি আগুনের শিখার দিকে ঝুঁকে পড়বেন এবং বিষণ্ণ স্বরে বলবেন যে ভালোবাসা তাঁকে ছেড়ে চলে গেছে—এখন তা অস্থিরভাবে পাহাড়ের পথে ঘুরে বেড়ায় ও রাতের তারা-জ্বলসা আকাশের মাঝে লুকিয়ে আছে।
Line 1:
"When you are old and grey and full of sleep,"
The poet addresses a woman, imagining her in old age, with grey hair and feeling drowsy.
"যখন তুমি বৃদ্ধ হবে, তোমার চুল পাকা হবে এবং তুমি ঘুমে আচ্ছন্ন থাকবে,"
কবি এক নারীকে সম্বোধন করছেন, কল্পনা করছেন যে একদিন সে বৃদ্ধ হবে, তার চুল ধূসর হবে এবং সে ক্লান্তিবোধ করবে।
Line 2:
"And nodding by the fire, take down this book,"
She will sit by the fire, nodding off with sleep, and then take this book to read.
"এবং আগুনের পাশে মাথা ঝাঁকিয়ে বসে থাকবে, তারপর এই বইটি তুলে নেবে,"
সে আগুনের পাশে বসে ঘুম ঘুম চোখে থাকবে এবং তখন এই বইটি পড়বে।
Line 3:
"And slowly read, and dream of the soft look"
She will read slowly and recall the gentle expression she once had.
"এবং ধীরে ধীরে পড়বে, আর স্মরণ করবে সেই কোমল দৃষ্টিভঙ্গি,"
সে আস্তে আস্তে বই পড়বে এবং তার অতীতের কোমল চাহনি মনে পড়বে।
Line 4:
"Your eyes had once, and of their shadows deep;"
She will remember how her eyes once held beauty and depth.
"যা একসময় তোমার চোখে ছিল, এবং তাদের গভীর ছায়া,"
সে মনে করবে তার চোখের সেই গভীর সৌন্দর্য, যা একসময় ছিল।
Line 5:
"How many loved your moments of glad grace,"
Many people loved her when she was young and graceful.
"কতজন তোমার আনন্দময় সৌন্দর্যের মুহূর্তকে ভালোবেসেছিল,"
অনেকেই তার তারুণ্যের সৌন্দর্য ও অনুগ্রহ ভালোবেসেছিল।
Line 6:
"And loved your beauty with love false or true,"
Some loved her physical beauty, whether truly or falsely.
"এবং তোমার সৌন্দর্যকে ভালোবেসেছিল, সে ভালোবাসা সত্য হোক বা মিথ্যা,"
কেউ কেউ কেবল বাহ্যিক সৌন্দর্য ভালোবেসেছিল, সেটা সত্যিকারের হোক বা মিথ্যা।
Line 7:
"But one man loved the pilgrim soul in you,"
Only one person truly loved her soul, not just her beauty.
"কিন্তু একজন মানুষ তোমার ভ্রমণশীল আত্মাকে ভালোবেসেছিল,"
শুধুমাত্র একজন তার আত্মা ও ব্যক্তিত্বকে ভালোবেসেছিল, বাহ্যিক সৌন্দর্য নয়।
Line 8:
"And loved the sorrows of your changing face;"
That person loved her even as she aged and her face changed with time.
"এবং ভালোবেসেছিল তোমার পরিবর্তনশীল মুখের দুঃখগুলোও;"
সে মানুষটি তাকে ভালোবেসেছিল এমনকি যখন বয়স বাড়ার সঙ্গে সঙ্গে তার মুখ পরিবর্তিত হয়েছিল।
Line 9:
"And bending down beside the glowing bars,"
She will lean down near the warm fireplace in her old age.
"এবং উজ্জ্বল আগুনের শিখার পাশে ঝুঁকে থাকবে,"
সে বৃদ্ধ বয়সে উজ্জ্বল আগুনের পাশে বসে থাকবে।
Line 10:
"Murmur, a little sadly, how Love fled"
She will whisper sadly about how love faded away with time.
"কিছুটা দুঃখভরে ফিসফিস করে বলবে, কীভাবে ভালোবাসা পালিয়ে গিয়েছিল,"
সে কষ্ট নিয়ে বলবে, কীভাবে ভালোবাসা তাকে ছেড়ে চলে গিয়েছিল।
Line 11:
"And paced upon the mountains overhead"
Love moved away, distant like a presence on a mountain.
"এবং পাহাড়ের চূড়ার ওপরে হেঁটে চলে গেছে,"
ভালোবাসা দূরে সরে গেছে, যেন পাহাড়ের চূড়ায় হারিয়ে গেছে।
Line 12:
"And hid his face amid a crowd of stars."
Love disappeared into the vastness of the universe, unreachable.
"এবং তার মুখ লুকিয়ে ফেলেছে অসংখ্য তারার ভিড়ে।"
ভালোবাসা হারিয়ে গেছে, যেন অসংখ্য তারার মাঝে বিলীন হয়ে গেছে।
This poem is about love, aging, and regret. The poet tells the woman that while many loved her beauty in youth, only one truly loved her soul. He suggests that in old age, she will remember this and feel sorrow for the lost love.
এই কবিতাটি ভালোবাসা, বার্ধক্য, এবং আফসোস নিয়ে রচিত। কবি নারীকে বোঝাতে চান যে, অনেকে তার রূপকে ভালোবেসেছিল, কিন্তু শুধুমাত্র একজন তার আত্মাকে ভালোবেসেছিল। তিনি ভবিষ্যতে এই কথা স্মরণ করে দুঃখিত হবে বলে ইঙ্গিত দেন।