সীমাস জাস্টিন হীনি (Seamus Justin Heaney) MRIA ছিলেন একজন আইরিশ কবি, নাট্যকার এবং অনুবাদক। তিনি ১৯৯৫ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন। তার সর্বাধিক পরিচিত রচনাগুলোর মধ্যে অন্যতম "Death of a Naturalist", যা ছিল তার প্রথম প্রধান প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থ।
জন্ম: ১৩ এপ্রিল, ১৯৩৯, ক্যাসলডসন, যুক্তরাজ্য
মৃত্যু: ৩০ আগস্ট, ২০১৩ (বয়স ৭৪), ব্ল্যাকরক হেলথ ব্ল্যাকরক ক্লিনিক - প্রাইভেট হাসপাতাল, ডাবলিন, আয়ারল্যান্ড
প্রভাবিত হয়েছেন: উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস, উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ ইত্যাদি।
যদিও কবিতার বক্তা এই পারিবারিক ঐতিহ্য থেকে সরে আসছেন, তিনি লেখালেখিকে একটি নতুন ধরনের শ্রম হিসেবে উপস্থাপন করেন এবং প্রতিজ্ঞা করেন যে তিনি তার কলম দিয়েই "খনন" করবেন।
জানালার বাইরে আমি স্পষ্টভাবে শুনতে পাই কংকরযুক্ত মাটিতে কোদালের শব্দ। বাইরে, আমার বাবা মাটি খনন করছেন।
নিচে তাকিয়ে আমি দেখি, আমার বাবা নিচু হয়ে কঠোর পরিশ্রম করছেন, ফুলের বাগান পরিচর্যা করছেন। তিনি যখন আবার সোজা হন, তখন আমি বিশ বছর আগের তার প্রতিচ্ছবি কল্পনা করি—একইভাবে নিচু হয়ে, একই ছন্দে, সাজানো সারিতে আলু তোলার জন্য মাটি খুঁড়ছেন।
তার বুট পরা পা শক্তভাবে কোদালের উপরে স্থির; কোদালের হাতলটি তার হাঁটুর ভেতরের দিকে চেপে রাখা। তিনি মাটি থেকে আলু তোলে আনছেন, তারপর আবার গভীরভাবে মাটিতে কোপ বসাচ্ছেন। এবার তিনি সেই আলুগুলো পুনরায় রোপণ করছেন, যেগুলো আমরা তাকে তুলতে সাহায্য করেছিলাম। আমরা ভালোবাসতাম সেই কঠিন ও শীতল আলুগুলোর স্পর্শ অনুভব করতে।
সৃষ্টিকর্তা জানেন, আমার বৃদ্ধ বাবা কোদাল চালনায় ছিল অনন্য। তেমনই ছিলেন তার বাবাও।
আমার দাদা ছিলেন সবচেয়ে দক্ষ, যখন কথা আসে জলাভূমির মাটিতে ঘাস কাটার। আমি এখনও মনে করতে পারি, একবার আমি তাকে এক বোতল দুধ নিয়ে গিয়েছিলাম। বোতলের মুখ আমি কাগজ গুঁজে বন্ধ করেছিলাম, বেশ অগোছালোভাবে। তিনি সোজা হয়ে দাঁড়িয়ে এক ঢোকে সব দুধ খেয়ে নিলেন, তারপর তৎক্ষণাৎ কাজে ফিরে গেলেন। তিনি পরিপাটি ছাঁট দিতেন, মাটির ভারী স্তর তার কাঁধের উপর ছুঁড়ে ফেলতেন, আরও গভীরে শ্রেষ্ঠ মাটির সন্ধানে খুঁড়তে থাকতেন।
আমি এখনও আলুর গন্ধ এবং ভেজা মাটির চিপচিপে আওয়াজ মনে করতে পারি। সেই স্মৃতিগুলো এখনও আমার মনে সজীব। কিন্তু আমার বাবা ও দাদার মতো আমার শ্রমের হাতিয়ার কোদাল নয়।
আমি আমার আঙুলের মাঝে একটি ছোট কলম ধরে আছি।
এটাই আমার হাতিয়ার—এটাই দিয়ে আমি খনন করবো।
1. Original Line:
Between my finger and my thumb
1. Bangla Translation:
আমার আঙুল আর বুড়ো আঙুলের মাঝে
1. Summary:
কবি তার হাতে ধরা কলমের কথা বলছেন, যা তার লেখার প্রতীক।
2. Original Line:
The squat pen rests; snug as a gun.
2. Bangla Translation:
গোঁড়া কলমটি বিশ্রাম নেয়; বন্দুকের মতো শক্তভাবে।
2. Summary:
কবি তার কলমকে বন্দুকের সঙ্গে তুলনা করেছেন, যা তার শক্তির প্রতীক।
3. Original Line:
Under my window, a clean rasping sound
3. Bangla Translation:
আমার জানালার নিচে, পরিষ্কার খসখসে শব্দ।
3. Summary:
কবি জানালার বাইরে থেকে আসা শব্দের কথা বলছেন, যা জমি খোঁড়ার শব্দ হতে পারে।
4. Original Line:
When the spade sinks into gravelly ground:
4. Bangla Translation:
যখন কোদাল ঢোকে নুড়িমাটির জমিতে।
4. Summary:
তার বাবা জমি খুঁড়ছেন, এবং কোদালের প্রবেশের শব্দ স্পষ্ট শোনা যাচ্ছে।
5. Original Line:
My father, digging. I look down
5. Bangla Translation:
আমার বাবা, মাটি খুঁড়ছেন। আমি নিচে তাকাই।
5. Summary:
কবি তার বাবাকে জমি খুঁড়তে দেখছেন, যা তার শৈশবের স্মৃতিও ফিরিয়ে আনছে।
6. Original Line:
Till his straining rump among the flowerbeds
6. Bangla Translation:
যতক্ষণ না দেখি, ফুলের বাগানের মাঝে তার পরিশ্রমী শরীর।
6. Summary:
তিনি তার বাবার শরীরের নড়াচড়া দেখছেন, যা কঠোর পরিশ্রমের ইঙ্গিত দেয়।
7. Original Line:
Bends low, comes up twenty years away
7. Bangla Translation:
নিচু হয়, আবার উঠে আসে বিশ বছর দূরের স্মৃতিতে।
7. Summary:
তার বাবা এখনো একইভাবে কাজ করছেন, ঠিক যেমন তিনি বিশ বছর আগেও করতেন।
8. Original Line:
Stooping in rhythm through potato drills
8. Bangla Translation:
একই ছন্দে ঝুঁকে পড়েন আলুর সারির মাঝে।
8. Summary:
তার বাবা ছন্দময়ভাবে কাজ করেন, যা অভিজ্ঞতার প্রতিফলন।
9. Original Line:
Where he was digging.
9. Bangla Translation:
যেখানে তিনি খুঁড়ছিলেন।
9. Summary:
এই বাক্যে কবি অতীত ও বর্তমানের সংযোগ দেখান।
10. Original Line:
The coarse boot nestled on the lug, the shaft
10. Bangla Translation:
মোটা জুতো ঠেসে ধরা কোদালের ধাপে, হাতল।
10. Summary:
তার বাবার কর্মপদ্ধতি ও শ্রমের চিত্র ফুটে উঠেছে।
11. Original Line:
Against the inside knee was levered firmly.
11. Bangla Translation:
ভেতরের হাঁটুর বিপরীতে শক্তভাবে চেপে ধরা।
11. Summary:
তার বাবা দক্ষতার সঙ্গে কোদাল ব্যবহার করতেন।
12. Original Line:
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
12. Bangla Translation:
তিনি লম্বা গাছ উপড়ে ফেলতেন, উজ্জ্বল ধার গভীরে পুঁতেন।
12. Summary:
তার বাবা দক্ষতার সঙ্গে মাটি খুঁড়ে নতুন ফসল বের করতেন।
13. Original Line:
To scatter new potatoes that we picked,
13. Bangla Translation:
নতুন আলুগুলো ছড়িয়ে দিতেন, যা আমরা কুড়িয়ে নিতাম।
13. Summary:
পুরো পরিবার একসঙ্গে মাঠে কাজ করত, যা ঐতিহ্যের প্রতীক।
14. Original Line:
Loving their cool hardness in our hands.
14. Bangla Translation:
তাদের ঠান্ডা কঠিন স্পর্শ আমরা ভালোবাসতাম।
14. Summary:
আলুর স্পর্শ কবির মনে শৈশবের স্মৃতি ও কৃষিকাজের প্রতি ভালোবাসা জাগিয়ে তোলে।
15. Original Line:
By God, the old man could handle a spade.
15. Bangla Translation:
সৃষ্টিকর্তার কসম, বৃদ্ধ মানুষটি কোদাল চালাতে পারত দারুণভাবে।
15. Summary:
কবি তার বাবার দক্ষতা ও পরিশ্রমের প্রতি শ্রদ্ধা প্রকাশ করছেন।
16. Original Line:
Just like his old man.
16. Bangla Translation:
ঠিক যেমন তার বাবাও পারত।
16. Summary:
তার দাদাও ছিলেন দক্ষ কৃষক, যার উত্তরাধিকার তার বাবার মধ্যেও ছিল।
17. Original Line:
My grandfather cut more turf in a day
17. Bangla Translation:
আমার দাদা এক দিনে সবচেয়ে বেশি ঘাস কাটতেন।
17. Summary:
তার দাদা ছিলেন অত্যন্ত পরিশ্রমী এবং দক্ষ কৃষক।
18. Original Line:
Than any other man on Toner’s bog.
18. Bangla Translation:
টোনারের জলাভূমিতে অন্য যে কারো চেয়ে বেশি।
18. Summary:
তার দাদা ছিলেন সেই এলাকার সবচেয়ে দক্ষ ও খ্যাতিমান কৃষক।
19. Original Line:
Once I carried him milk in a bottle
19. Bangla Translation:
একবার আমি তাকে বোতলে দুধ নিয়ে গিয়েছিলাম।
19. Summary:
কবির শৈশবের একটি স্মৃতি, যেখানে তিনি তার দাদার জন্য দুধ নিয়ে যান।
20. Original Line:
Corked sloppily with paper. He straightened up
20. Bangla Translation:
যা কাগজ দিয়ে ঢেকে রাখা ছিল এলোমেলোভাবে। তিনি সোজা হলেন।
20. Summary:
তার দাদা কষ্টকর পরিশ্রমের পর কিছুক্ষণ বিরতি নেন।
21. Original Line:
To drink it, then fell to right away
21. Bangla Translation:
দুধ খাওয়ার পর সঙ্গে সঙ্গে কাজে ফিরে গেলেন।
21. Summary:
তিনি বিশ্রাম না নিয়েই আবার কঠোর পরিশ্রম শুরু করেন।
22. Original Line:
Nicking and slicing neatly, heaving sods
22. Bangla Translation:
ছোট ছোট টুকরো করে কাটছিলেন, কাদার ঢেলা উপরে তুলছিলেন।
22. Summary:
তার দাদার কাজ করার দক্ষতার বর্ণনা দেওয়া হয়েছে।
23. Original Line:
Over his shoulder, going down and down
23. Bangla Translation:
তার কাঁধের ওপর দিয়ে ছুঁড়ে দিচ্ছিলেন, নিচের দিকে যাচ্ছিলেন।
23. Summary:
তার দাদা মাটি কাটতে কাটতে আরও গভীরে যাচ্ছিলেন।
24. Original Line:
For the good turf. Digging.
24. Bangla Translation:
ভালো মাটি পাওয়ার জন্য। খনন করছিলেন।
24. Summary:
তার দাদার শ্রম ও দক্ষতার প্রতি শ্রদ্ধা জানানো হয়েছে।
25. Original Line:
The cold smell of potato mould, the squelch and slap
25. Bangla Translation:
ঠান্ডা আলুর মাটির গন্ধ, কাদার চিপচিপে শব্দ।
25. Summary:
কবি তার শৈশবের স্মৃতির ঘ্রাণ ও শব্দ স্মরণ করছেন।
26. Original Line:
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
26. Bangla Translation:
ভেজা পিটের গন্ধ, কোদালের ধারালো আঘাত।
26. Summary:
এটি কৃষিকাজের বাস্তব অভিজ্ঞতার একটি বর্ণনা।
27. Original Line:
Through living roots awaken in my head.
27. Bangla Translation:
জীবন্ত শিকড়ের মাঝখানে, যা আমার মনে স্মৃতি জাগিয়ে তোলে।
27. Summary:
কবির মনে তার শৈশবের স্মৃতি নতুন করে জেগে ওঠে।
28. Original Line:
But I’ve no spade to follow men like them.
28. Bangla Translation:
কিন্তু আমার কাছে নেই সেই কোদাল, যা দিয়ে তাদের মতো চলতে পারি।
28. Summary:
তিনি বুঝতে পারেন যে তিনি তার বাবার পেশা অনুসরণ করবেন না।
29. Original Line:
Between my finger and my thumb
29. Bangla Translation:
আমার আঙুল আর বুড়ো আঙুলের মাঝে।
29. Summary:
তিনি তার হাতে থাকা কলমের কথা বলছেন।
30. Original Line:
The squat pen rests.
30. Bangla Translation:
গোঁড়া কলমটি বিশ্রাম নেয়।
30. Summary:
তার হাতের কলম কৃষিকাজের কোদালের প্রতিস্থাপন হয়েছে।
31. Original Line:
I’ll dig with it.
31. Bangla Translation:
আমি এটি দিয়ে খনন করব।
31. Summary:
তিনি শারীরিক শ্রমের বদলে লেখালেখির মাধ্যমে তার পথ বেছে নিয়েছেন।
এই কবিতায় কবি তার পারিবারিক কৃষিকাজের ঐতিহ্য ও তার নিজের লেখালেখির জীবন বেছে নেওয়ার মধ্যে পার্থক্য তুলে ধরেছেন। তার দাদা ও বাবা জমি খনন করতেন, কিন্তু তিনি কলম দিয়ে ‘খনন’ করবেন, অর্থাৎ লেখালেখির মাধ্যমে সত্য ও গল্প প্রকাশ করবেন।