William Butler Yeats was an Irish poet, dramatist, and writer, regarded as one of the leading figures in 20th-century literature. He played a key role in the Irish Literary Revival and, along with Lady Gregory, co-founded the Abbey Theatre, serving as its chief during its early years.
Born: June 13, 1865, Sandymount, Dublin, Ireland
Died: January 28, 1939 (age 73 years), Roquebrune-Cap-Martin, France
Influenced by: T. S. Eliot, John Keats, William Wordsworth
First published in October Blast (1927).
Later included in The Tower (1928).
Key Themes:
Mortality vs. Immortality: The poem contrasts the fleeting nature of the physical world with the potential for eternal life through art and spirit.
Spiritual Journey: The journey to Byzantium is a metaphor for a search for meaning and transcendence.
Art and the Human Spirit: Yeats explores how art can preserve and elevate the human spirit beyond the confines of the mortal body.
Symbolism:
Byzantium: Represents a place of artistic and spiritual perfection, where the speaker seeks to transcend the limitations of the mortal world.
Golden Bird: Symbolizes the speaker's desire to become a timeless work of art, a monument of unageing intellect.
Birds: In the first stanza, birds represent the fleeting beauty of the natural world, while in the final stanza, the golden bird represents immortality and transcendence.
“Sailing to Byzantium”—আইরিশ কবি W.B. Yeats (১৮৬৫–১৯৩৯) রচিত এই কবিতাটি মানুষের নশ্বর দেহে আত্মার টিকে থাকার সংগ্রাম নিয়ে ভাবনা প্রকাশ করে।
এই কবিতার বক্তা একজন বৃদ্ধ ব্যক্তি, যে তরুণদের দেশ বা পৃথিবীকে পেছনে ফেলে এক দর্শনীয় যাত্রায় বেরিয়ে পড়ে—গন্তব্য Byzantium, প্রাচীন সেই শহর, যা খ্রিস্টীয় ইতিহাসের একটি গুরুত্বপূর্ণ কেন্দ্র ছিল।
এই পবিত্র নগরীতে পৌঁছে, সে আশাবাদী যে, সে শিখতে পারবে কিভাবে নিজের নশ্বরতা অতিক্রম করে এমন কিছুতে রূপান্তরিত হওয়া যায়—যেমন অমর শিল্পকর্ম, যা সময়ের সীমা অতিক্রম করে চিরকাল বেঁচে থাকে।
এই কবিতায় বক্তা আমাদের এমন একটি পৃথিবীর পরিচয় দেন, যেখানে বৃদ্ধদের জন্য কোনো স্থান নেই। এই পৃথিবীতে তরুণ প্রেমিক-প্রেমিকারা গানের পাখিতে ভরা গাছে আলিঙ্গনে মগ্ন (যারা নিজেদের নশ্বরতার বিষয়ে সম্পূর্ণ অজ্ঞ), জলজগতে গিজগিজ করছে মাছ, এবং প্রতিটি জীব—মানুষ, মাছ বা পাখি—জন্মায় এবং পরে মৃত্যুবরণ করে।
এই দেশ বা পৃথিবীর সবকিছু এতটাই বর্তমান মুহূর্তে আবিষ্ট যে, যা কিছু মাংসপিণ্ডের জীবনের চেয়ে দীর্ঘস্থায়ী, তার প্রতি মনোযোগ দেওয়ার সময় বা আগ্রহ নেই।
এই পৃথিবীতে একজন বৃদ্ধ মানুষ হলো যেন একটি পাতলা, জীর্ণ-শীর্ণ কাকতাড়ুয়া—যদি না সে তার আত্মাকে জীবন্ত, সক্রিয় এবং গানময় রাখতে পারে নিজের দুর্বল, ক্ষয়িষ্ণু দেহের ভেতরে।
তবে আত্মাকে এমনভাবে জীবিত রাখার শিক্ষা কেউ দিতে পারে না; এটি একজন ব্যক্তিকে নিজে অধ্যয়নের মাধ্যমে বুঝে নিতে হয়। এই কারণেই বক্তা সমুদ্র পেরিয়ে বেরিয়ে পড়েছেন একটি দর্শনীয় যাত্রায়—প্রাচীন পবিত্র নগরী Byzantium-এর উদ্দেশ্যে।
বক্তা এবার Byzantium-এর সেই মৃত ঋষি ও সাধকদের উদ্দেশে আহ্বান জানান, যারা এখন ঈশ্বরীয় মহাতেজে জ্বলে উঠেছেন—যা দেখতে ঠিক যেমনটি বাইজান্টাইন গির্জাগুলোর সৌন্দর্যময় সোনালি টাইলসের মতো।
তিনি তাঁদের বলেন যেন তাঁরা সেই জ্যোতির্বৃত্ত আগুন থেকে বেরিয়ে আসেন, ঠিক যেন চরকা ঘোরার মতো ঘূর্ণিতে আবর্তিত হয়ে, এবং তাঁর আত্মাকে গান গাইতে শেখান। তিনি চান, তাঁরা যেন তাঁর নশ্বর, মাংসপিণ্ডে বাঁধা হৃদয়কে পুড়িয়ে ফেলেন—যে হৃদয় তার ক্ষয়িষ্ণু শরীরের সঙ্গে যুক্ত হয়ে আছে এবং নিজের নশ্বরতাকে বুঝতে বা মেনে নিতে অক্ষম। তিনি চান এই সাধকেরা যেন তাঁকে তাঁদের চিরস্থায়ী শিল্পজগতের অন্তর্ভুক্ত করে নেন।
যখন তিনি দেহ ত্যাগ করবেন, তখন আর কোনো নশ্বর মানবদেহ ধারণ করবেন না—বরং তিনি হয়ে উঠবেন এক সুন্দর সোনালি শিল্পকর্ম, যেমনটি প্রাচীন গ্রিকের ধাতুশিল্পীরা কোনো সম্রাটের শয়নকক্ষে ঝোলানোর জন্য তৈরি করত। অথবা, তিনি হবেন একটি সোনার গাছে বসে থাকা সোনালি পাখি, যে পাখির মতো তিনিও সাধকদের মতো মানুষকে শোনাবেন চিরন্তন এবং অতিলৌকিক জ্ঞান—যেখানে থাকবে অতীত, বর্তমান এবং ভবিষ্যৎ সম্পর্কে তাঁর উজ্জ্বল ও অতিক্রান্ত উপলব্ধি।
“Sailing to Byzantium” Translation Line By Line Translation
That is no country for old men. The young
ওটা বুড়োদের জন্য কোনো দেশ নয়। যুবকরা
In one another's arms, birds in the trees,
একজন আরেকজনের বাহুডোরে, আর গাছে গাছে পাখিরা,
—Those dying generations—at their song,
—মৃত্যুর দিকে ধাবমান সেই প্রজন্মগুলো—গাইছে তাদের গান
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
স্যামনের ঝরনা, ম্যাকেরেল-ভরা সমুদ্র
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
মাছ, মাংস, কিংবা পাখি — গ্রীষ্মকাল জুড়ে তারা প্রশংসা করে
Whatever is begotten, born, and dies.
যা কিছু গর্ভে আসে, জন্মায় এবং মরে
Caught in that sensual music all neglect
সেই ইন্দ্রিয়-তাড়িত সুরে মোহিত হয়ে সবাই ভুলে যায়
Monuments of unageing intellect.
অমর মনের কীর্তিগুলো
An aged man is but a paltry thing,
একজন বৃদ্ধ কেবলই এক নগণ্য বস্তু
A tattered coat upon a stick, unless
একটা লাঠিতে ঝোলানো ছেঁড়া কোট, যদি না
Soul clap its hands and sing, and louder sing
আত্মা হাততালি দিয়ে গান গায়, এবং ক্রমে আরও জোরে গায়
For every tatter in its mortal dress,
তার নশ্বর পোশাকের প্রতিটি ছেঁড়া অংশের জন্য
Nor is there singing school but studying
আর কোনো গানের স্কুল নেই, আছে শুধু সাধনা
Monuments of its own magnificence;
নিজস্ব মহিমার কীর্তিস্তম্ভগুলোর চর্চা
And therefore I have sailed the seas and come
এই কারণেই আমি সমুদ্র পাড়ি দিয়ে এসেছি
To the holy city of Byzantium.
পবিত্র শহর বাইজান্টিয়ামে
O sages standing in God's holy fire
হে জ্ঞানীগণ, যারা ঈশ্বরের পবিত্র আগুনে দাঁড়িয়ে আছো
As in the gold mosaic of a wall,
যেমন স্বর্ণখচিত মোজাইক দেয়ালে আঁকা থাকে
Come from the holy fire, perne in a gyre,
এসো সেই পবিত্র আগুন থেকে, ঘূর্ণিতে আবর্তিত হয়ে
And be the singing-masters of my soul.
এবং হয়ে ওঠো আমার আত্মার গানের গুরু
Consume my heart away; sick with desire
জ্বালিয়ে দাও আমার হৃদয়; যা কামনায় ক্লিষ্ট
And fastened to a dying animal
এবং এক মৃতপ্রায় প্রাণীর সঙ্গে বাঁধা
It knows not what it is; and gather me
যা জানে না নিজেকে; এবং আমাকে নিয়ে নাও
Into the artifice of eternity.
চিরস্থায়ী শিল্পসৃষ্টির ভেতরে
Once out of nature I shall never take
প্রকৃতি থেকে একবার মুক্ত হলে, আমি আর নেব না
My bodily form from any natural thing,
আমার শরীর কোনো প্রাকৃতিক বস্তু থেকে
But such a form as Grecian goldsmiths make
বরং এমন এক রূপ, যেমন গ্রিক স্বর্ণকাররা তৈরি করে
Of hammered gold and gold enamelling
ঠুকঠুক করে গড়া সোনা আর সোনালি নকশার গায়ে
To keep a drowsy Emperor awake;
একজন ঘুমন্ত সম্রাটকে জাগিয়ে রাখার জন্য
Or set upon a golden bough to sing
অথবা সোনার ডালে বসে গান গাওয়ার জন্য
To lords and ladies of Byzantium
বাইজান্টিয়ামের প্রভু ও মহিলাদের কাছে
Of what is past, or passing, or to come.
যা অতীতে ঘটেছে, যা ঘটছে, কিংবা ঘটবে ভবিষ্যতে