John Keats was an English poet of the second generation of Romantic poets, alongside Lord Byron and Percy Bysshe Shelley. His works had been in publication for less than four years before he passed away from tuberculosis at the age of 25.
Born: October 31, 1795, Moorgate, London, United Kingdom
Died: February 23, 1821 (aged 25), Rome, Italy
Influenced by: John Milton, Edmund Spenser, Virgil, William Hazlitt
কবিতার বক্তা একধরনের উপদেশদাতা হিসেবে আবির্ভূত হন, যিনি সতর্ক করে দেন যে নেশা বা মৃত্যুর দিকে ঝুঁকে পড়ে melancholy বা বিষাদের থেকে মুক্তি পাওয়া উচিত নয়। বরং, বিষাদকে গ্রহণ করা উচিত। কবিতাটি জীবনের ভালো দিকগুলোর সঙ্গে melancholy-এর একটি সম্পর্কও স্থাপন করে। যেহেতু যে কোনো ভালো জিনিস একদিন শেষ হয়ে যায়, কবিতাটি বোঝাতে চায় যে সব সৌন্দর্যের মধ্যেই এক ধরনের করুণ বিষাদ মিশে থাকে।
যখন বিষাদ তোমার মনে আঘাত করে—একটি আকস্মিক বজ্রপাতের মতো, যা আকাশকে কাঁদায়, ফুলের ওপর আছড়ে পড়ে, এবং পুরো প্রকৃতিকে এপ্রিলের কুয়াশায় ঢেকে ফেলে—তখন তোমার দুঃখকে পুষ্ট করো। দেখো সকালবেলায় ফোঁটা একটি গোলাপ, সমুদ্রের ওপরে জেগে ওঠা রঙিন রংধনু, বা সুসজ্জিত পিওনি ফুল। অথবা, যদি তোমার প্রেমিকা খুব রেগে থাকে, তাহলে তার কোমল হাতটি ধরে রাখো, এবং তাকে তার রাগ প্রকাশ করতে দাও, যতক্ষণ না তুমি গভীরভাবে তার সুন্দর চোখের দিকে তাকাতে পারো।
বিষাদ ও সৌন্দর্য আলাদা কিছু নয়, কারণ সৌন্দর্য কখনোই স্থায়ী নয়। তেমনি, বিষাদ আনন্দের সাথেও জড়িত, কারণ আনন্দ সর্বদা মুখে হাত রেখে বিদায় বলার জন্য প্রস্তুত থাকে। বিষাদ আনন্দের মধ্যেই অবস্থান করে, যেমন একটি মৌমাছি ফুলের মধু পান করার সময়, সেই আনন্দ ইতিমধ্যেই বিষে পরিণত হতে শুরু করে। প্রকৃতপক্ষে, বিষাদ জীবনের সকল শুভ জিনিসের মধ্যে বিদ্যমান, যেমন একজন রানী একটি মন্দিরের গোপন কোনে বাস করে। তবে শুধুমাত্র সেই ব্যক্তিরাই তাকে দেখতে পারে, যারা সম্পূর্ণভাবে আনন্দ ও সৌন্দর্যকে গ্রহণ করে—যারা আনন্দের প্রতীকী ফলটি তাদের বিচারশীল মুখে পুড়তে জানে। যে এটি করতে পারবে, সে বিষাদের গভীর শক্তিকে অনুভব করবে, এবং তার আত্মা চিরতরে বিষাদের দ্বারা বন্দী থাকবে, যা তার অবশ্যম্ভাবী বিজয়ের প্রতীক হয়ে থাকবে।
১.
No, no, go not to Lethe, neither twist
না, না, লেথে নদীর দিকে যেও না, কিংবা ঘুরিও না
২.
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
নেকড়ে-বিষ, যার শিকড় শক্ত, তার বিষাক্ত রস পান করতে যেও না;
৩.
Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd
তোমার ফ্যাকাসে কপাল যেন চুম্বন না করে
৪.
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
নাইটশেড ফুল, যা প্রসারপাইন দেবীর রক্তিম আঙুরের মতো।
৫.
Make not your rosary of yew-berries,
ইউ গাছের বিষাক্ত ফল দিয়ে তোমার জপমালা গাঁথো না,
৬.
Nor let the beetle, nor the death-moth be
কীট-পতঙ্গ বা মৃত্যু পতঙ্গকে তোমার
৭.
Your mournful Psyche, nor the downy owl
শোকার্ত আত্মার প্রতীক করো না, কিংবা নরম পালকের পেঁচাকে
৮.
A partner in your sorrow's mysteries;
তোমার দুঃখের রহস্যের সঙ্গী করো না।
৯.
For shade to shade will come too drowsily,
কারণ ছায়া থেকে ছায়ায় অতিরিক্ত অবসাদ নেমে আসবে,
১০.
And drown the wakeful anguish of the soul.
এবং তোমার জাগ্রত যন্ত্রণাকে চিরতরে তলিয়ে দেবে।
ব্যাখ্যা:
এই অংশে, কিটস বলছেন যে, বিষাদ এলে কখনোই তাকে এড়ানোর জন্য মৃত্যুকে আশ্রয় নেওয়া উচিত নয়। তিনি লেথে নদীর কথা বলেছেন, যা গ্রিক পুরাণে বিস্মৃতির প্রতীক। বিষাক্ত গাছপালা বা রাতের অন্ধকারকে আশ্রয় নেওয়া মানে বাস্তবতা থেকে পালানো। তিনি বোঝাচ্ছেন যে, বিষাদকে অনুভব করতে হবে, তাকে ধ্বংস করার চেষ্টা করা যাবে না।
বাংলা অনুবাদ:
১১.
But when the melancholy fit shall fall
কিন্তু যখন বিষাদ আকস্মিকভাবে নেমে আসবে
১২.
Sudden from heaven like a weeping cloud,
আকাশ থেকে ঝরে পড়া এক শোকাতুর মেঘের মতো,
১৩.
That fosters the droop-headed flowers all,
যা নুয়ে পড়া ফুলগুলোকে স্নেহে সঞ্জীবিত করে,
১৪.
And hides the green hill in an April shroud;
এবং বসন্তের সবুজ পাহাড়কে ঢেকে দেয় কুয়াশার চাদরে;
১৫.
Then glut thy sorrow on a morning rose,
তখন তোমার বিষাদকে সকালের গোলাপে বিলীন করো,
১৬.
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
অথবা লোনাজল ঢেউয়ের রামধনুতে,
১৭.
Or on the wealth of globed peonies;
বা গোলাকার পিওনি ফুলের ঐশ্বর্যে;
১৮.
Or if thy mistress some rich anger shows,
অথবা যদি তোমার প্রেমিকা তীব্র ক্রোধ প্রকাশ করে,
১৯.
Emprison her soft hand, and let her rave,
তার কোমল হাতটি ধরে রাখো, আর তাকে রাগতে দাও,
২০.
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
এবং গভীরভাবে ডুবে যাও তার অতুলনীয় চোখের মাঝে।
ব্যাখ্যা:
এখানে কবি বোঝাচ্ছেন, যখন বিষাদ আসে, তখন তার থেকে পালিয়ে যাওয়া উচিত নয়, বরং প্রকৃতির সৌন্দর্যের মাঝে সেটিকে অনুভব করতে হবে। বিষাদ ঠিক বসন্তের বৃষ্টির মতো, যা ফুলকে সতেজ করে তোলে। প্রেমের রাগ ও সৌন্দর্যকে উপলব্ধি করাও বিষাদকে গ্রহণ করার একটি উপায় হতে পারে।
বাংলা অনুবাদ:
২১.
She dwells with Beauty—Beauty that must die;
সে সৌন্দর্যের সঙ্গী—সেই সৌন্দর্য, যা একদিন মরে যাবে;
২২.
And Joy, whose hand is ever at his lips
এবং আনন্দ, যার হাত সবসময় তার ঠোঁটে,
২৩.
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
বিদায় জানানোর জন্য; এবং যন্ত্রণা-ভরা আনন্দ তার পাশে,
২৪.
Turning to poison while the bee-mouth sips:
যা মধু পান করার সময়ই বিষে পরিণত হয়।
২৫.
Ay, in the very temple of Delight
হ্যাঁ, আনন্দের মন্দিরের ভেতরেই
২৬.
Veil'd Melancholy has her sovran shrine,
লুকিয়ে আছে বিষাদের মহিমান্বিত আশ্রয়স্থল,
২৭.
Though seen of none save him whose strenuous tongue
যদিও একমাত্র সে-ই এটি দেখতে পায়, যার প্রবল ইচ্ছাশক্তি
২৮.
Can burst Joy's grape against his palate fine;
আনন্দের আঙুরকে তার সূক্ষ্ম স্বাদে চূর্ণ করতে পারে;
২৯.
His soul shalt taste the sadness of her might,
তার আত্মা অনুভব করবে বিষাদের গভীর শক্তি,
৩০.
And be among her cloudy trophies hung.
এবং বিষাদের ধূসর স্মৃতির মাঝে স্থান করে নেবে।
ব্যাখ্যা:
এই অংশে কিটস বলেন, আনন্দ ও সৌন্দর্য ক্ষণস্থায়ী, কারণ তারা সময়ের সাথে মিলিয়ে যায়। আনন্দ যতই তীব্র হোক না কেন, তার শেষ রয়েছে, এবং সেই শেষেই বিষাদ লুকিয়ে আছে। তিনি বোঝাতে চান যে, যারা আনন্দকে গভীরভাবে উপলব্ধি করতে পারে, তারাই আসলে বিষাদের প্রকৃত শক্তিকে বুঝতে পারে। বিষাদকে এড়ানো নয়, বরং তাকে উপলব্ধি করাই প্রকৃত মানবজীবনের একটি অংশ।