John Keats was a poet of the second generation of English Romantic poets, alongside Lord Byron and Percy Bysshe Shelley. His poetry was published for less than four years before he succumbed to tuberculosis at the young age of 25.
Born: October 31, 1795, Moorgate, London, United Kingdom.
Died: February 23, 1821 (at the age of 25), Rome, Italy.
āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻžāĻā§āϰā§āϝ āϝā§āĻāĻžāύ⧠āϏāĻāϰāĻā§āώāĻŋāϤ, āϏā§āĻāĻžāύ⧠āϤā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻā§ āĻā§āĻāĻā§ āĻĒāĻžāϝāĻŧāύāĻŋ, āĻļāϰā§? āϝ⧠āĻā§āĻ, āϝ⧠āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻāĻļāĻĒāĻžāĻļā§ āĻā§āϰāĻžāĻĢā§āϰāĻž āĻāϰāĻā§, āϏāĻšāĻā§āĻ āϤā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻā§āĻāĻā§ āĻĒā§āϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§âāĻšāϝāĻŧāϤ⧠āϤā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻĻā§āĻāĻž āϝāĻžāĻŦā§ āϧāĻžāύāĻā§āĻĻāĻžāĻŽā§āϰ āĻŽā§āĻā§āϤ⧠āĻ āϞāϏāĻāĻžāĻŦā§ āĻŦāϏ⧠āĻĨāĻžāĻāϤā§, āĻšāĻžāϞāĻāĻž āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ⧠āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻā§āϞ āĻāĻĄāĻŧāĻā§, āϝā§āύ āĻĢāϏāϞ āĻāĻžāĻāĻžāϰ āĻĒāϰ āϧāĻžāύāĻļāĻŋāώā§āϰ āĻĻāĻžāύāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻā§āϏāĻž āĻāϞāĻžāĻĻāĻž āĻāϰāĻž āĻšāĻā§āĻā§āĨ¤ āĻā§āĻ āĻšāϝāĻŧāϤ⧠āϤā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻā§āĻŽāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāϤ⧠āĻĻā§āĻāĻŦā§ āĻŽāĻžāĻ ā§āϰ āĻŽāϧā§āϝā§, āĻ āϏāĻŽā§āĻĒā§āϰā§āĻŖāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻžāĻāĻž āĻĢāϏāϞā§āϰ āϏāĻžāϰāĻŋāϤā§, āĻā§āϞāĻžāύā§āϤ āĻšā§ā§, āĻāĻžāϰāĻŖ āĻĒāĻĒāĻŋāϰ āĻā§āĻŽāĻĒāĻžāĻĄāĻŧāĻžāύāĻŋ āĻāύā§āϧ āϤā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻā§āĻāύā§āύ āĻāϰ⧠āϰā§āĻā§āĻā§āĨ¤ āϏā§āĻ āĻ āĻŦāϏā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ, āϤā§āĻŽāĻŋ āϝā§āĻ āĻāĻžāϏā§āϤā§āĻāĻŋ āĻĢāϏāϞ āĻāĻžāĻāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ āĻāϰāĻāĻŋāϞā§, āϏā§āĻāĻŋ āĻĒāĻžāĻļā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§âāĻļā§āϧ⧠āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§, āĻāϰ āϤāĻžāϰ āĻĢāϞ⧠āĻāĻžāĻā§āϰ āĻŽā§āĻāĻĄāĻŧāĻžāύ⧠āĻĢā§āϞāĻā§āϞ⧠āĻāĻžāĻāĻž āĻĨā§āĻā§ āϰā§āĻšāĻžāĻ āĻĒā§āϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻŦā§āĨ¤ āĻāĻāύ⧠āĻāĻāύā§, āϤā§āĻŽāĻŋ āϏā§āĻ āĻā§āώāĻŋ-āĻļā§āϰāĻŽāĻŋāĻā§āϰ āĻŽāϤā§, āϝ⧠āĻĢāϏāϞ āϤā§āϞāĻžāϰ āĻĒāϰ āĻāĻŽāĻŋāϤ⧠āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāĻž āĻĢāϏāϞā§āϰ āĻā§āĻāϰā§āĻā§āϞ⧠āϏāĻāĻā§āϰāĻš āĻāϰā§âāϤā§āĻŽāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻŽāϤā§āĻ āϏāϤāϰā§āĻ, āϤā§āĻŽāĻŋ āύāĻĻā§āϰ āϧāĻžāϰ⧠āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻā§, āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻĢāϞ-āĻĒāĻžāϤāĻžāϝāĻŧ āĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻāĻžāϰ⧠āĻŽāĻžāĻĨāĻž āύāĻŋāĻā§ āĻāϰā§āĨ¤ āĻāĻŦāĻžāϰ āĻāĻāύā§, āϤā§āĻŽāĻŋ āϧā§āϰā§āϝ āϧāϰ⧠āϏā§āĻ āϝāύā§āϤā§āϰāĻāĻŋāϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻā§, āϝāĻž āĻāĻĒā§āϞ āĻĨā§āĻā§ āϏāĻžāĻāĻĄāĻžāϰā§āϰ āϰāϏ āĻŦā§āϰ āĻāϰā§, āϞāĻā§āώ āĻāϰ⧠āĻāĻŋāĻāĻžāĻŦā§ āϰāϏ āĻ āĻĒāĻžāϞā§āĻĒ āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻāĻŖā§āĻāĻžāϰ āĻĒāϰ āĻāĻŖā§āĻāĻž āϧāϰ⧠āĻŽā§āĻļāĻŋāύ āĻĨā§āĻā§ āĻāϞ⧠āĻŦā§āϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϏā§āĨ¤
āĻŦāϏāύā§āϤā§āϰ āϏā§āĻ āϏāĻā§āĻā§āϤ āĻā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ, āϝāĻž āĻĒāĻžāĻāĻŋāϰ āĻāĻžāύ⧠āĻĢā§āĻā§ āĻāĻ ā§? āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŦāĻžāϰ āĻŦāϞāĻāĻŋ, āĻā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ āϤāĻž? āĻŦāϏāύā§āϤā§āϰ āϏā§āĻ āϏāĻā§āĻā§āϤā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻā§āĻŦā§ āύāĻžâāϤā§āĻŽāĻžāϰ āύāĻŋāĻāϏā§āĻŦ āϏāĻā§āĻā§āϤ āϰāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āϏāĻā§āĻā§āϤā§āϰ āĻĒāĻāĻā§āĻŽāĻŋāϤ⧠āϰāϝāĻŧā§āĻā§ āĻāĻ āĻĻā§āĻļā§āϝ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻ āĻĒāϰā§āĻĒ āĻāĻžāϝāĻŧāĻžāĻŽāϝāĻŧ āĻŽā§āĻ āϏāύā§āϧā§āϝāĻžāϰ āĻāĻāĻžāĻļā§ āĻĒā§āϰāϏāĻžāϰāĻŋāϤ āĻšāĻā§āĻā§ āĻāĻŦāĻ āϏā§āϰā§āϝāĻžāϞā§āĻāĻā§ āĻāĻŽāύāĻāĻžāĻŦā§ āĻā§āĻāĻā§ āĻĻāĻŋāĻā§āĻā§ āϝā§, āϤāĻž āĻāĻžāĻāĻž-āĻŽāĻžāĻ ā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻā§āϞāĻžāĻĒāĻŋ āĻāĻāĻž āĻĢā§āϞāĻā§āĨ¤ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āϏāĻā§āĻā§āϤā§āϰ āĻ āĻāĻļ āĻšāϞ⧠āĻā§āύāĻā§āύ āĻāϰāĻž āĻāĻā§āĻāĻžāĻĢāĻĄāĻŧāĻŋāĻ, āϝāĻžāϰāĻž āύāĻĻā§āϰ āϧāĻžāϰ⧠āĻāĻāϞ⧠āĻāĻžāĻā§āϰ āĻļāĻžāĻāĻžāϰ āĻŽāĻžāĻā§ āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒā§āϰ āϏā§āϰ⧠āĻā§āĻā§āĻāύ āĻāϰā§, āĻāϰ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏā§āϰ āĻā§āϰ āĻ āύā§āϝāĻžāϝāĻŧā§ āĻāĻ āĻžāύāĻžāĻŽāĻž āĻāϰā§āĨ¤ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āϏāĻā§āĻā§āϤ⧠āϰāϝāĻŧā§āĻā§ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āĻŽā§āώāĻļāĻžāĻŦāĻā§āϰ âāĻŦāĻžāĻâĻāĻŦāĻžāĻâĻâ āĻĄāĻžāĻ, āϝāĻž āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧā§āϰ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāϰ āϧāĻžāϰ⧠āĻĨā§āĻā§ āĻļā§āύāĻž āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āϰāϝāĻŧā§āĻā§ āĻā§āĻĒā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻāĻŋāĻāĻāĻŋāϰ āĻāĻžāύā§āϰ āϏā§āϰ, āĻāĻŦāĻ āĻā§āĻ āĻŦāĻžāĻāĻžāύ⧠āĻĨā§āĻā§ āϞāĻžāϞ-āϏā§āϤāύāϝā§āĻā§āϤ āĻĒāĻžāĻāĻŋāϰ āĻŽā§āĻĻā§ āĻļāĻŋāϏāĨ¤ āĻāϰ āϏāĻŦāĻļā§āώā§, āϰāϝāĻŧā§āĻā§ āĻāĻāĻžāĻļā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻāĻĄāĻŧāϤ⧠āĻĨāĻžāĻāĻž āĻāĻŦāĻ āĻā§āϧā§āϞāĻŋāϰ āĻāϞā§āϝāĻŧ āϏāĻŽāĻŦā§āϤ āĻšāϝāĻŧā§ āĻāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻāĻžāύā§āϰ āϏā§āϰ āϤā§āϞāĻž āĻāĻžāĻāĻāĻŋāϞā§āϰ āĻāĻžāĻāĻāĨ¤
Season of mists and mellow fruitfulness,
āĻā§āϝāĻŧāĻžāĻļāĻžāϰ āĻāϤ⧠āĻāĻŦāĻ āĻŽā§āĻĻā§ āĻĢāϞāĻĒā§āϰāĻžāĻā§āϰā§āϝā§āϰ āĻāϤā§,
Close bosom-friend of the maturing sun;
āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āϏā§āϰā§āϝā§āϰ āĻāύāĻŋāώā§āĻ āĻŦāύā§āϧā§,
Conspiring with him how to load and bless
āϤāĻžāϰ āϏāĻā§āĻā§ āĻŽāĻŋāϞ⧠āĻāĻā§āϰāĻžāύā§āϤ āĻāϰ⧠āĻāĻŋāĻāĻžāĻŦā§ āĻāϰ⧠āϤā§āϞāĻž āĻ āĻāĻļā§āϰā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻāϰāĻž āϝāĻžāϝāĻŧ,
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
āĻāĻĄāĻŧā§āϰ āĻāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻŋāύāĻžāϰāĻžāϝāĻŧ āĻā§āϰāĻž āϞāϤāĻžāĻā§āϞā§āĻŽā§ āĻĢāϞā§āϰ āĻāĻžāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§,
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
āĻļā§āϝāĻžāĻāϞāĻžāĻā§āĻāύā§āύ āĻāĻā§āĻā§āϰ āĻāĻžāĻāĻā§āϞā§āĻā§ āĻāĻĒā§āϞā§āϰ āĻāĻžāϰ⧠āύāϤ āĻāϰā§,
And fill all fruit with ripeness to the core;
āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻāĻŋ āĻĢāϞā§āϰ āĻ
āύā§āϤāϰā§āĻĻā§āĻļ āĻĒāϰā§āϝāύā§āϤ āĻĒāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϤā§āϞ,
To swell the gourd, and plump the hazel shells
āϞāĻžāĻāĻā§ āĻĢā§āϞāĻŋāϝāĻŧā§ āϤā§āϞ, āĻšā§āϝāĻžāĻā§āϞ āĻŦāĻžāĻĻāĻžāĻŽā§āϰ āĻā§āϞāĻā§ āĻŽā§āĻāĻž āĻāϰā§,
With a sweet kernel; to set budding more,
āĻā§āϤāϰ⧠āĻŽāĻŋāώā§āĻāĻŋ āĻŦā§āĻ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§; āĻāϰāĻ āύāϤā§āύ āĻā§āĻāĻĄāĻŧāĻŋ āϤā§āϰāĻŋ āĻāϰā§,
And still more, later flowers for the bees,
āĻāĻŦāĻ āĻŽā§āĻŽāĻžāĻāĻŋāϰ āĻāύā§āϝ āĻāϰāĻ āĻŦā§āĻļāĻŋ āĻĻā§āϰāĻŋāϤ⧠āĻĢā§āĻāĻž āĻĢā§āϞ āĻĻāĻžāĻ,
Until they think warm days will never cease,
āϝāϤāĻā§āώāĻŖ āύāĻž āϤāĻžāϰāĻž āĻāĻžāĻŦā§ āĻāώā§āĻŖ āĻĻāĻŋāύ āĻāϰ āĻļā§āώ āĻšāĻŦā§ āύāĻž,
For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
āĻāĻžāϰāĻŖ āĻā§āϰā§āώā§āĻŽ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻŽā§āĻāĻžāĻ āĻŽāϧā§āϤ⧠āĻāĻĒāĻā§ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤
āĻāĻŦāĻŋ āĻļāϰā§āĻāĻžāϞāĻā§ āĻā§āϝāĻŧāĻžāĻļāĻžāĻā§āĻāύā§āύ āĻāĻŦāĻ āĻĢāϞā§āϰ āĻĒā§āϰāĻžāĻā§āϰā§āϝ⧠āĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻāĻ āĻāϤ⧠āĻšāĻŋāϏā§āĻŦā§ āĻŦāϰā§āĻŖāύāĻž āĻāϰā§āĻā§āύāĨ¤ āĻāĻ āĻāϤ⧠āϝā§āύ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āϏā§āϰā§āϝā§āϰ āĻāύāĻŋāώā§āĻ āĻŦāύā§āϧā§, āϝāĻŋāύāĻŋ āĻāĻžāĻāĻĒāĻžāϞāĻžāϝāĻŧ āĻĒā§āϰāĻā§āϰ āĻĢāϞā§āϰ āĻāĻžāϰ āĻĻā§āύ āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻāĻŋ āĻĢāϞāĻā§ āϏāĻŽā§āĻĒā§āϰā§āĻŖāĻāĻžāĻŦā§ āĻĒāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϤā§āϞā§āύāĨ¤ āĻļāϰ⧠āϞāĻžāĻāĻā§ āĻĢā§āϞāĻžāϝāĻŧ, āĻšā§āϝāĻžāĻā§āϞ āĻŦāĻžāĻĻāĻžāĻŽāĻā§ āĻĒāϰāĻŋāĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻāϰ⧠āĻāĻŦāĻ āĻĻā§āϰāĻŋāϤ⧠āĻĢā§āĻāĻž āĻĢā§āϞ āϏā§āώā§āĻāĻŋ āĻāϰā§, āϝāĻžāϤ⧠āĻŽā§āĻŽāĻžāĻāĻŋāϰāĻž āĻāĻžāĻŦā§ āĻā§āϰā§āώā§āĻŽā§āϰ āĻāώā§āĻŖāϤāĻž āĻāĻāύ⧠āĻļā§āώ āĻšāĻŦā§ āύāĻž, āĻāĻžāϰāĻŖ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻŽā§āĻāĻžāĻ āĻŽāϧā§āϤ⧠āĻĒāϰāĻŋāĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻšā§ā§ āĻāĻ ā§āĻā§āĨ¤
Who hath not seen thee oft amid thy store?
āĻā§ āϤā§āĻŽāĻžāĻā§ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻžāĻā§āϰā§āϝā§āϰ āĻŽāĻžāĻā§ āĻŦāĻžāϰāĻŦāĻžāϰ āĻĻā§āĻā§āύāĻŋ?
Sometimes whoever seeks abroad may find
āϝ⧠āĻā§āĻ āϝāĻĻāĻŋ āĻŦāĻžāĻāϰ⧠āĻā§āĻāĻā§, āϤāĻŦā§ āϏ⧠āϤā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻĒā§āϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§,
Thee sitting careless on a granary floor,
āĻāĻāĻāĻŋ āĻļāϏā§āϝāĻžāĻāĻžāϰā§āϰ āĻŽā§āĻā§āϤ⧠āύāĻŋāϰā§āĻāĻžāϰ āĻŦāϏ⧠āĻĨāĻžāĻāϤā§,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻā§āϞāĻā§ āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻā§āĻā§,
Or on a half-reapâd furrow sound asleep,
āĻ
āĻĨāĻŦāĻž āĻāϧāĻž-āĻāĻžāĻāĻž āĻāĻŽāĻŋāϰ āĻāĻĒāϰ āĻāĻā§āϰ āĻā§āĻŽā§ āĻāĻā§āĻāύā§āύ,
Drowsâd with the fume of poppies, while thy hook
āĻĒāĻĒāĻŋāϰ āĻā§āϰāĻžāĻŖā§ āĻŽāĻžāϤāĻžāϞ, āĻāϰ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻāĻžāϏā§āϤ⧠āϤāĻāύ,
Spares the next swath and all its twined flowers:
āĻĒāϰāĻŦāϰā§āϤ⧠āϏāĻžāϰāĻŋāϰ āĻŽā§āĻāĻĄāĻŧāĻžāύ⧠āĻĢā§āϞāĻā§āϞā§āĻā§ āĻāĻžāĻāĻžāϰ āĻšāĻžāϤ āĻĨā§āĻā§ āϰāĻā§āώāĻž āĻāϰā§āĨ¤
And sometimes like a gleaner thou dost keep
āĻāĻŦāĻ āĻāĻāύ⧠āĻāĻāύ⧠āϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻāĻāύ āĻĢāϏāϞ āϏāĻāĻā§āϰāĻšāĻāĻžāϰā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻā§,
Steady thy laden head across a brook;
āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻĢāϞāĻāϰā§āϤāĻŋ āĻŽāĻžāĻĨāĻž āύāĻĻā§āϰ āϧāĻžāϰ⧠āϏā§āĻĨāĻŋāϰāĻāĻžāĻŦā§ āϧāϰ⧠āϰā§āĻā§,
Or by a cyder-press, with patient look,
āĻ
āĻĨāĻŦāĻž āϏāĻžāĻāĻĄāĻžāϰ āϤā§āϰāĻŋāϰ āϝāύā§āϤā§āϰā§āϰ āĻĒāĻžāĻļā§, āϧā§āϰā§āϝāĻļā§āϞ āĻĻā§āώā§āĻāĻŋāϤ⧠āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻā§,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻāĻĒā§āϞā§āϰ āϰāϏ āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻāϞ⧠āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻāĻŖā§āĻāĻžāϰ āĻĒāϰ āĻāĻŖā§āĻāĻžāĨ¤
āĻāĻ āϏā§āϤāĻŦāĻā§ āĻāĻŦāĻŋ āĻļāϰā§āĻā§ āĻāĻ āϰā§āĻĒāĻāϞā§āĻĒā§āϰ āĻŽāĻžāϧā§āϝāĻŽā§ āĻā§āĻŦāύā§āϤ āĻāϰ⧠āϤā§āϞā§āĻā§āύ, āϝā§āύ āϏ⧠āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻŦāϏāĻŦāĻžāϏ āĻāϰāĻā§āĨ¤ āĻāĻŦāĻŋ āĻŦāϞā§āύ, āϝ⧠āĻā§āĻ āĻāĻžāĻāϞ⧠āĻļāϰā§āĻā§ āĻļāϏā§āϝāĻžāĻāĻžāϰ⧠āĻ āϞāϏāĻāĻžāĻŦā§ āĻŦāϏ⧠āĻĨāĻžāĻāϤ⧠āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻšāĻžāϞāĻāĻž āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āϤāĻžāϰ āĻā§āϞ āĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤ āĻļāϰ⧠āĻšāϝāĻŧāϤ⧠āĻĒāĻĒāĻŋ āĻĢā§āϞā§āϰ āĻā§āϰāĻžāĻŖā§ āϤāύā§āĻĻā§āϰāĻžāĻā§āĻāύā§āύ āĻšāϝāĻŧā§ āĻāϧāĻž-āĻāĻžāĻāĻž āĻĢāϏāϞā§āϰ āĻāĻŽāĻŋāϤ⧠āĻā§āĻŽāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§āĻā§, āϝāĻžāϰ āĻĢāϞ⧠āϤāĻžāϰ āĻāĻžāϏā§āϤ⧠āĻĢāϏāϞ āĻāĻžāĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰ⧠āύāĻžāĨ¤ āĻāĻŦāĻžāϰ, āĻļāϰā§āĻā§ āĻāĻāύ⧠āĻāĻāĻāύ āϏāĻāĻā§āϰāĻšāĻāĻžāϰā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻĻā§āĻāĻž āϝāĻžāϝāĻŧ, āϝ⧠āϤāĻžāϰ āĻāĻžāϰ⧠āĻŽāĻžāĻĨāĻž āύāĻĻā§āϰ āϧāĻžāϰ⧠āϧāϰ⧠āϰāĻžāĻāĻā§, āĻ āĻĨāĻŦāĻž āϏāĻžāĻāĻĄāĻžāϰ āϤā§āϰāĻŋāϰ āϝāύā§āϤā§āϰā§āϰ āĻĒāĻžāĻļā§ āϧā§āϰā§āϝ āϧāϰ⧠āĻāĻĒā§āϞā§āϰ āϰāϏ āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻāϞ⧠āĻĒāĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻĻā§āĻļā§āϝ āĻĻā§āĻāĻā§āĨ¤
Where are the songs of spring? Ay, Where are they?
āĻŦāϏāύā§āϤā§āϰ āĻāĻžāύ āĻā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ? āĻšā§āϝāĻžāĻ, āĻā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ āϤāĻžāϰāĻž?
Think not of them, thou hast thy music too,â
āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻāĻžāĻŦā§ āύāĻž, āϤā§āĻŽāĻžāϰāĻ āύāĻŋāĻāϏā§āĻŦ āϏāĻā§āĻā§āϤ āĻāĻā§,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
āϝāĻāύ āϏāύā§āϧā§āϝāĻžāϰ āĻŽā§āĻāĻā§āϞāĻŋ āĻĒā§āϰāϏāĻžāϰāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧ āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻŽā§āϞāĻžāύ āĻšāϝāĻŧā§ āĻāϏāĻž āĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻāĻāĻžāĻļā§,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
āĻāĻŦāĻ āĻāĻžāĻāĻž-āĻĢāϏāϞā§āϰ āĻŽāĻžāĻ āĻā§ āĻā§āϞāĻžāĻĒāĻŋ āĻāĻāĻžāϝāĻŧ āϰāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§āϝāĻŧ,
Then in a wailful choir the small gnats mourn
āϤāĻāύ āĻāĻ āĻāϰā§āĻŖ āϏā§āϰ⧠āĻāĻā§āĻāĻžāĻĢāĻĄāĻŧāĻŋāĻāϰāĻž āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻāϰā§,
Among the river sallows, borne aloft
āύāĻĻā§āϰ āϧāĻžāϰā§āϰ āĻāĻāϞ⧠āĻāĻžāĻā§āϰ āĻĄāĻžāϞā§, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āϤāĻžāϰāĻž āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ⧠āĻāĻžāϏā§,
Or sinking as the light wind lives or dies;
āĻ
āĻĨāĻŦāĻž āύāĻžāĻŽāϤ⧠āĻĨāĻžāĻā§ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏā§āϰ āĻļāĻā§āϤāĻŋ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻž-āĻāĻŽāĻžāϰ āϏāĻā§āĻā§ āϏāĻā§āĻā§āĨ¤
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
āĻāĻŦāĻ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āĻŽā§āώāĻļāĻžāĻŦāĻā§āϰāĻž āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĒā§āϰāĻžāύā§āϤ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻā§āĻāϏā§āĻŦāϰ⧠āĻĄāĻžāĻ āĻĻā§āϝāĻŧ,
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
āĻā§āĻĒā§āϰ āĻāĻŋāĻāĻāĻŋāĻ āĻĒā§āĻāĻžāϰāĻž āĻāĻžāύ āĻāĻžāϝāĻŧ; āĻāϰ āĻāĻāύ āĻŽā§āĻĻā§ āĻāĻā§āĻ āϏā§āĻŦāϰā§,
The red-breast whistles from a garden-croft;
āĻāĻāĻāĻŋ āϞāĻžāϞāĻŦā§āĻ āĻĒāĻžāĻāĻŋ āĻŦāĻžāĻāĻžāύā§āϰ āĻā§āĻā§āĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻĨā§āĻā§ āĻļāĻŋāϏ āĻĻā§āϝāĻŧ,
And gathering swallows twitter in the skies.
āĻāĻŦāĻ āĻā§āύā§āϤ āĻāĻŦāĻžāϏ⧠āĻĒāĻā§āώā§āϰāĻž (āĻāĻžāĻāĻāĻŋāϞā§āϰ āĻĻāϞ) āϏāύā§āϧā§āϝāĻžāϰ āĻāĻāĻžāĻļā§ āĻāĻŋāĻāĻŋāϰ-āĻŽāĻŋāĻāĻŋāϰ āĻāϰā§āĨ¤
āĻāĻŦāĻŋ āĻāĻāĻžāύ⧠āĻļāϰā§āĻāĻžāϞāĻā§ āĻŦāϏāύā§āϤā§āϰ āϏāĻā§āĻā§ āϤā§āϞāύāĻž āĻāϰā§āĻā§āύ āĻāĻŦāĻ āĻŦāϞā§āύ, āĻŦāϏāύā§āϤā§āϰ āĻāĻžāύā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻāĻžāĻŦāĻžāϰ āĻĻāϰāĻāĻžāϰ āύā§āĻ, āĻāĻžāϰāĻŖ āĻļāϰāϤā§āϰāĻ āύāĻŋāĻāϏā§āĻŦ āϏāĻā§āĻā§āϤ āϰāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤ āĻļāϰāϤā§āϰ āϏāĻā§āĻā§āϤ⧠āϰāϝāĻŧā§āĻā§ āĻā§āϧā§āϞāĻŋāϰ āĻāĻāĻžāĻļā§āϰ āĻŽā§āĻā§āϰ āĻā§āϞāĻžāĻĒāĻŋ āĻāĻāĻž, āύāĻĻā§āϰ āϧāĻžāϰ⧠āĻā§āĻā§āĻāύ āĻāϰāĻž āĻāĻā§āĻāĻžāĻĢāĻĄāĻŧāĻŋāĻ, āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻŽā§āώāĻļāĻžāĻŦāĻāĻĻā§āϰ āĻĄāĻžāĻ, āĻāĻŋāĻāĻāĻŋāĻ āĻĒā§āĻāĻžāϰ āĻāĻžāύ, āĻŦāĻžāĻāĻžāύā§āϰ āϞāĻžāϞāĻŦā§āĻ āĻĒāĻžāĻāĻŋāϰ āĻļāĻŋāϏ, āĻāĻŦāĻ āĻā§āϧā§āϞāĻŋāϰ āĻāĻāĻžāĻļā§ āϏāĻŽāĻŦā§āϤ āĻāĻžāĻāĻāĻŋāϞā§āϰ āĻāĻŋāĻāĻŋāϰ-āĻŽāĻŋāĻāĻŋāϰ āĻļāĻŦā§āĻĻāĨ¤
āĻāύ āĻāĻŋāĻāϏā§āϰ "To Autumn" āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āĻļāϰ⧠āĻāϤā§āϰ āϏā§āύā§āĻĻāϰā§āϝ, āĻĒā§āϰāĻžāĻā§āϰā§āϝ āĻ āĻĒāϰāĻŋāĻĒā§āϰā§āĻŖāϤāĻžāĻā§ āĻĒā§āϰāĻļāĻāϏāĻž āĻāϰā§āĨ¤ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āϏā§āϤāĻŦāĻā§ āĻļāϰāϤā§āϰ āĻĒā§āϰāĻžāĻā§āϰā§āϝ āϤā§āϞ⧠āϧāϰāĻž āĻšāϝāĻŧā§āĻā§, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻĢāϞ āĻ āĻļāϏā§āϝ āĻĒāϰāĻŋāĻĒāĻā§āĻŦ āĻšāϝāĻŧā§ āĻāĻ ā§āĨ¤ āĻĻā§āĻŦāĻŋāϤā§āϝāĻŧ āϏā§āϤāĻŦāĻā§ āĻļāϰā§āĻā§ āĻā§āĻŦāύā§āϤ āĻāϰāĻŋāϤā§āϰ āĻšāĻŋāϏā§āĻŦā§ āĻĻā§āĻāĻžāύ⧠āĻšāϝāĻŧā§āĻā§, āϝ⧠āĻ āϞāϏāĻāĻžāĻŦā§ āĻļāϏā§āϝāĻžāĻāĻžāϰ⧠āĻŦāϏ⧠āĻĨāĻžāĻā§ āĻŦāĻž āĻāĻŽāĻŋāϰ āϧāĻžāϰ⧠āĻā§āĻŽāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻā§āĨ¤ āϤā§āϤā§āϝāĻŧ āϏā§āϤāĻŦāĻā§ āĻāĻŦāĻŋ āĻļāϰāϤā§āϰ āϏāĻā§āĻā§āϤāĻā§ āϤā§āϞ⧠āϧāϰā§āĻā§āύ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻĒā§āϰāĻžāĻā§āϤāĻŋāĻ āĻĻā§āĻļā§āϝā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻ āĻ āĻĒā§āϰā§āĻŦ āϏā§āϰ āϤā§āϰāĻŋ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻĒā§āϰ⧠āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āĻļāϰā§āĻā§ āĻāĻ āĻ āύāύā§āϝ āϰā§āĻĒā§ āĻāĻŋāϤā§āϰāĻŋāϤ āĻāϰā§, āϝāĻž āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋāϰ āϏā§āύā§āĻĻāϰā§āϝā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āĻāĻŋāĻāϏā§āϰ āĻāĻā§āϰ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļāĨ¤