সীমাস জাস্টিন হীনি (Seamus Justin Heaney) MRIA ছিলেন একজন আইরিশ কবি, নাট্যকার এবং অনুবাদক। তিনি ১৯৯৫ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন। তার সর্বাধিক পরিচিত রচনাগুলোর মধ্যে অন্যতম "Death of a Naturalist", যা ছিল তার প্রথম প্রধান প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থ।
জন্ম: ১৩ এপ্রিল, ১৯৩৯, ক্যাসলডসন, যুক্তরাজ্য
মৃত্যু: ৩০ আগস্ট, ২০১৩ (বয়স ৭৪), ব্ল্যাকরক হেলথ ব্ল্যাকরক ক্লিনিক - প্রাইভেট হাসপাতাল, ডাবলিন, আয়ারল্যান্ড
প্রভাবিত হয়েছেন: উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস, উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ ইত্যাদি।
এই কবিতায় শিশুকালের একটি নিরীহ স্মৃতি ফুটিয়ে তোলা হয়েছে—আগস্ট মাসে ব্ল্যাকবেরি (এক ধরনের ফল) সংগ্রহ করার অভিজ্ঞতা।
তবে, কবিতাটি লেখা হয়েছে একজন প্রাপ্তবয়স্কের দৃষ্টিকোণ থেকে।
শৈশবে এই ব্ল্যাকবেরি সংগ্রহের আনন্দ এবং পরে ফলগুলোর পচে যাওয়া দেখার অভিজ্ঞতা আসলে একটি দীর্ঘ রূপকের (Extended Metaphor) মাধ্যমে জীবনের গভীরতর সত্য প্রকাশ করে।
এটি বড় হয়ে ওঠার কষ্ট এবং শৈশবের সরলতা হারানোর তিক্ত বাস্তবতা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়েছে।
যখন তারা ফল সংগ্রহ শেষ করত, তখন তাদের হাত কাঁটার আঁচড়ে ভরে যেত, এবং তালুতে লেগে থাকত ব্ল্যাকবেরির আঠালো রস। বক্তা এই আঠালো হাতগুলোর তুলনা করেন ব্লুবিয়ার্ডের হাতে থাকা রক্তের সঙ্গে (একটি কাল্পনিক চরিত্র, যে তার স্ত্রীদের হত্যা করত)।
সংগ্রাহকরা টাটকা ব্ল্যাকবেরিগুলো একটি শস্যাগারে জমা করেছিল, স্নানের টবে, যা তারা ফল দিয়ে পুরোপুরি ভরে ফেলেছিল। কিন্তু তারপর তারা দেখতে পেল, ধূসর রঙের ফাঙ্গাস তাদের মূল্যবান ব্ল্যাকবেরিগুলোর ওপর ছড়িয়ে পড়েছে। ব্ল্যাকবেরির রস পচে দুর্গন্ধ ছড়াতে লাগল। একবার সংগ্রহ করার পর, ফলগুলো দ্রুত নষ্ট হয়ে টক হয়ে যেত। এই ফলগুলোর নষ্ট হয়ে যাওয়া বক্তাকে কাঁদিয়ে তুলত, কারণ এটি অন্যায় বলে মনে হত—যে পাত্রগুলো রসালো, পাকা ফল দিয়ে ভরে গিয়েছিল, সেগুলো শেষ পর্যন্ত দুর্গন্ধযুক্ত ও পচা হয়ে যেত। প্রতি বছর বক্তা আশা করত, এই ব্ল্যাকবেরিগুলো তাজা থাকবে, যদিও সে জানত, এটা কখনোই সম্ভব নয়।
1. Original Line:
Late August, given heavy rain and sun
1. Bangla Translation:
অগাস্টের শেষ দিকে, যখন ভারী বৃষ্টি ও রোদ ছিল।
1. Summary:
গ্রীষ্মের শেষের দিকে প্রকৃতিতে প্রচুর বৃষ্টি ও রোদ পড়ছিল।
2. Original Line:
For a full week, the blackberries would ripen.
2. Bangla Translation:
একটানা এক সপ্তাহ ধরে ব্ল্যাকবেরিগুলো পাকতে শুরু করত।
2. Summary:
আবহাওয়ার কারণে ব্ল্যাকবেরিগুলো দ্রুত পরিপক্ব হয়ে উঠত।
3. Original Line:
At first, just one, a glossy purple clot
3. Bangla Translation:
শুরুতে, কেবল একটি, চকচকে বেগুনি দলার মতো।
3. Summary:
প্রথমে একটি মাত্র ব্ল্যাকবেরি পেকে যেত, যা চকচকে বেগুনি রঙের হতো।
4. Original Line:
Among others, red, green, hard as a knot.
4. Bangla Translation:
অন্যান্যগুলোর মাঝে, লাল, সবুজ, আর গিঁটের মতো শক্ত।
4. Summary:
বেশিরভাগ ব্ল্যাকবেরি তখনও অপরিপক্ব ছিল—কিছু লাল, কিছু সবুজ, এবং শক্ত।
5. Original Line:
You ate that first one and its flesh was sweet
5. Bangla Translation:
তুমি প্রথমটা খেয়েছিলে, আর তার শাঁস ছিল মিষ্টি।
5. Summary:
প্রথম পরিপক্ব ব্ল্যাকবেরিটি খাওয়ার পর এটি খুব মিষ্টি লাগত।
6. Original Line:
Like thickened wine: summer's blood was in it
6. Bangla Translation:
ঘন হয়ে যাওয়া ওয়াইনের মতো: তাতে ছিল গ্রীষ্মের রক্ত।
6. Summary:
ব্ল্যাকবেরির স্বাদ ঘন ওয়াইনের মতো লাগত, যা গ্রীষ্মের শক্তির প্রতীক।
7. Original Line:
Leaving stains upon the tongue and lust for
7. Bangla Translation:
জিহ্বায় দাগ রেখে যেত আর আকাঙ্ক্ষা জাগাত।
7. Summary:
ব্ল্যাকবেরি খাওয়ার পর জিহ্বায় দাগ পড়ে যেত এবং আরও খাবার ইচ্ছে জাগত।
8. Original Line:
Picking. Then red ones inked up and that hunger
8. Bangla Translation:
তোলার জন্য। তারপর লালগুলোও রং বদলালো, আর সে ক্ষুধা।
8. Summary:
ব্ল্যাকবেরিগুলো পাকতে থাকত, আর আরও তোলার ইচ্ছে বাড়ত।
9. Original Line:
Sent us out with milk cans, pea tins, jam-pots
9. Bangla Translation:
আমরা দুধের ক্যান, মটরের টিন, আর জ্যামের পাত্র নিয়ে বের হতাম।
9. Summary:
ব্ল্যাকবেরি সংগ্রহ করার জন্য বিভিন্ন পাত্র নিয়ে বের হতাম।
10. Original Line:
Where briars scratched and wet grass bleached our boots.
10. Bangla Translation:
যেখানে কাঁটাগাছ আঁচড় কাটত আর ভেজা ঘাস আমাদের বুট ধুয়ে দিত।
10. Summary:
ব্ল্যাকবেরি সংগ্রহের সময় কাঁটাগাছ ও ভেজা ঘাস আমাদের শরীরে চিহ্ন রেখে যেত।
11. Original Line:
Round hayfields, cornfields and potato-drills
11. Bangla Translation:
ঘাসের মাঠ, ভুট্টার ক্ষেত, আর আলুর সারির চারপাশে।
11. Summary:
আমরা বিভিন্ন ক্ষেত ও ফসলি জমির আশেপাশে ব্ল্যাকবেরি সংগ্রহ করতাম।
12. Original Line:
We trekked and picked until the cans were full,
12. Bangla Translation:
আমরা চলতাম আর তুলতাম যতক্ষণ না ক্যান ভর্তি হতো।
12. Summary:
আমরা ব্ল্যাকবেরি তুলতাম যতক্ষণ না আমাদের পাত্রগুলো পূর্ণ হয়ে যেত।
13. Original Line:
Until the tinkling bottom had been covered
13. Bangla Translation:
যতক্ষণ না ক্যানের নিচের টুংটাং করা অংশ ঢেকে যেত।
13. Summary:
আমরা যত ব্ল্যাকবেরি তুলতাম, ততই পাত্রের নিচের অংশ ঢেকে যেত।
14. Original Line:
With green ones, and on top big dark blobs burned
14. Bangla Translation:
সবুজ ব্ল্যাকবেরিগুলো নিচে থাকত, আর ওপরের গাঢ় রঙেরগুলো জ্বলজ্বল করত।
14. Summary:
নিচের অংশে অপরিপক্ব ব্ল্যাকবেরি থাকত, আর উপরে পরিপক্ব ও গাঢ় রঙের ফল থাকত।
15. Original Line:
Like a plate of eyes. Our hands were peppered
15. Bangla Translation:
চোখভরা এক থালার মতো। আমাদের হাত ছিল কাঁটাচিহ্নে ভর্তি।
15. Summary:
ব্ল্যাকবেরিগুলোর গাঢ় রঙের চেহারা এমন লাগত যেন তারা চোখের মতো তাকিয়ে আছে।
16. Original Line:
With thorn pricks, our palms sticky as Bluebeard's.
16. Bangla Translation:
কাঁটায় ভর্তি ছিল আমাদের হাত, তালুগুলো ছিল ব্লুবিয়ার্ডের মতো আঠালো।
16. Summary:
ব্ল্যাকবেরি তুলতে গিয়ে আমাদের হাত কাঁটায় ক্ষতবিক্ষত হয়ে যেত, আর রসের কারণে আঠালো হয়ে যেত।
17. Original Line:
We hoarded the fresh berries in the byre.
17. Bangla Translation:
আমরা তাজা ব্ল্যাকবেরিগুলো গোয়ালঘরে জমিয়ে রেখেছিলাম।
17. Summary:
সংগৃহীত ব্ল্যাকবেরিগুলো একটি জায়গায় সঞ্চয় করা হয়েছিল, যেন সেগুলো সংরক্ষণ করা যায়।
18. Original Line:
But when the bath was filled we found a fur,
18. Bangla Translation:
কিন্তু যখন পাত্রটি পূর্ণ হলো, আমরা দেখতে পেলাম এক ধরনের লোমশ আবরণ।
18. Summary:
সংরক্ষিত ব্ল্যাকবেরিগুলোর ওপরে অদ্ভুত এক ধরনের আস্তরণ (ফাঙ্গাস) জমতে শুরু করেছিল।
19. Original Line:
A rat-grey fungus, glutting on our cache.
19. Bangla Translation:
ইঁদুরের মতো ধূসর রঙের একধরনের ছত্রাক আমাদের মজুদের ওপর ছড়িয়ে পড়েছিল।
19. Summary:
বেরিগুলোর ওপর ছত্রাক (ফাঙ্গাস) জন্মে গিয়েছিল, যা তাদের সংরক্ষণ নষ্ট করে দিচ্ছিল।
20. Original Line:
The juice was stinking too. Once off the bush
20. Bangla Translation:
রসটিও দুর্গন্ধ ছড়াচ্ছিল। গাছ থেকে তুলে নেওয়ার পরই
20. Summary:
বেরিগুলোর রস নষ্ট হয়ে দুর্গন্ধ ছড়াতে শুরু করেছিল।
21. Original Line:
The fruit fermented, the sweet flesh would turn sour.
21. Bangla Translation:
ফলগুলো গাঁজন প্রক্রিয়ায় ঢুকে গিয়েছিল, মিষ্টি শাঁস টক হয়ে গিয়েছিল।
21. Summary:
সংরক্ষণের পর ফলগুলো নষ্ট হয়ে গাঁজন হয়ে গিয়েছিল, যার ফলে তাদের স্বাদ টক হয়ে গিয়েছিল।
22. Original Line:
I always felt like crying. It wasn't fair
22. Bangla Translation:
আমার সবসময় কাঁদতে ইচ্ছে করত। এটা একদমই ন্যায্য ছিল না।
22. Summary:
ফলগুলোর নষ্ট হয়ে যাওয়ায় কবি দুঃখবোধ করতেন, কারণ এটি তার কাছে অন্যায় মনে হতো।
23. Original Line:
That all the lovely canfuls smelt of rot.
23. Bangla Translation:
সেই সুন্দর, পূর্ণ ক্যানগুলোর সবই পচা গন্ধ ছড়াচ্ছিল।
23. Summary:
সংরক্ষিত বেরিগুলো সব পচে গিয়েছিল এবং বাজে গন্ধ বের করছিল।
24. Original Line:
Each year I hoped they'd keep, knew they would not.
24. Bangla Translation:
প্রতি বছর আমি আশা করতাম যে ওরা টিকে থাকবে, কিন্তু জানতাম যে তা হবে না।
24. Summary:
যদিও কবি প্রত্যেক বছর আশা করতেন যে ফলগুলো সংরক্ষণ করা যাবে, কিন্তু তিনি জানতেন যে প্রকৃতির নিয়ম অনুযায়ী তা সম্ভব নয়।
এই কবিতার মাধ্যমে কবি জীবনের ক্ষণস্থায়িত্ব বোঝাতে চেয়েছেন। ব্ল্যাকবেরি পাকার পর দ্রুতই নষ্ট হয়ে যায়, যা সময়ের অস্থিরতা এবং মানবজীবনের অনিশ্চয়তার প্রতীক। এটি শৈশবের আনন্দ ও হতাশার অনুভূতিকেও প্রকাশ করে, যেখানে প্রত্যাশা বারবার ভেঙে পড়ে বাস্তবতার সামনে।