Andrew Marvell was an English poet, satirist, and politician. He was part of the Metaphysical Poets group and wrote clever and thoughtful poetry. He was also a member of the House of Commons at different times between 1659 and 1678. During the Commonwealth period, he worked with and was a friend of the famous poet John Milton.
Born: March 31, 1621 – Winestead, United Kingdom
Died: August 16, 1678 (aged 57) – London, United Kingdom
এন্ড্রু মারভেলের "দ্য ডেফিনিশন অফ লাভ" প্রস্তাব করে যে সবচেয়ে মহান প্রেম হল একটি অসম্ভব প্রেম। কবিতার বক্তা এবং একজন প্রিয়জন একসাথে থাকতে পারে না, কিন্তু দূরত্ব এবং নিরাশা সত্ত্বেও একে অপরকে ভালোবাসতে থাকার মাধ্যমে তারা একটি প্রেম অর্জন করে, যা বক্তা গাণিতিক নিখুঁততার মাধ্যমে কল্পনা করেন। দুইটি সমান্তরাল রেখার মতো, প্রেমিকরা তাদের অনুভূতিতে সম্পূর্ণ মিলিত—এবং দুইটি সমান্তরাল রেখার মতো, তারা কখনো একে অপরকে স্পর্শ করতে পারবে না। "দ্য ডেফিনিশন অফ লাভ" প্রথম ১৬৮১ সালের পরপন্থী "মিসলেনিয়াস পোয়েমস" সংগ্রহে প্রকাশিত হয়।
আমার প্রেমের উত্স যেমন অস্বাভাবিক এবং মহৎ, তেমনি আমার অনুভূতিও অসম্ভব। আমার প্রেমের পিতা ছিলেন হতাশা, এবং মাতা ছিলেন অসম্ভবতা।
শুধুমাত্র উদার হতাশাই আমাকে এমন এক মহৎ প্রেম প্রকাশ করতে সক্ষম করেছে। আশা কখনোই আমাকে সেখানে নিয়ে যেতে পারত না; তা শুধু দুর্বলভাবে তার নাজুক, ঝিলমিলানো ছোট পাখাগুলো ঝাপটাতে পারত।
তবে আমি আমার প্রিয়জনকে পৌঁছাতে পারতাম—যে জায়গায় আমার আত্মা স্থির—কিছু মুহূর্তেই, যদি কেবলমাত্র নিয়তি আমাদের সংযোগ ছিন্ন করতে না চাইতো, আমাদের মধ্যে বাধা হয়ে দাঁড়িয়ে থাকতো।
কারণ নিয়তি দুটি গভীর প্রেমের প্রতি ঈর্ষা নিয়ে তাকায় এবং তাদের একত্র হতে দেয় না। যদি এমন দুটি প্রেম একত্রিত হতো, তবে তারা নিয়তিকে ধ্বংস করতো, তাকে তার নিষ্ঠুর সিংহাসন থেকে ফেলে দিয়ে।
তাহলে নিয়তি আদেশ দিয়েছে যে আমি এবং আমার প্রিয়জন যেন চিরকাল আলাদা থাকি, যেমন উত্তর ও দক্ষিণ মেরু (যদিও আমাদের মধ্যে প্রেম এত গভীর যে তা পৃথিবীর অক্ষের মতো পৃথিবীকে ছেদ করে চলে)। মেরুগুলোর মতো, আমরা কখনো একে অপরকে স্পর্শ করতে পারবো না।
আমরা একত্র হতে পারি যদি আকাশ নিজে তার স্থান থেকে পড়ে যায় এবং পৃথিবী যেন কোনো বিশাল ভূমিকম্পে কাঁপে—একটি বিপর্যয় যা পুরো পৃথিবীকে দুটি মাত্রিক মানচিত্রে পরিণত করে।
কম নিখুঁত প্রেমগুলো, যেমন বক্র রেখাগুলি, একত্রিত হয়ে কোণ সৃষ্টি করতে পারে। কিন্তু আমাদের প্রেম এত নিখুঁতভাবে একে অপরের সমান্তরাল যে তারা চিরকাল একে অপরকে পৌঁছাতে পারবে—কিন্তু কখনো স্পর্শ করবে না।
এবং তাই, যে প্রেম আমাদের একত্রিত করে, কিন্তু যে প্রেম নিয়তি নিষিদ্ধ করেছে, তা হলো দুটি একেবারে সঠিকভাবে মেলানো মন, যেগুলি ভাগ্য বা তার নক্ষত্রের দ্বারা বিরোধিত।
My love is of a birth as rare
As 'tis for object strange and high;
It was begotten by Despair
Upon Impossibility.
আমার প্রেম একটি বিরল উত্সের,
যেমন এটি একটি অদ্ভুত এবং মহান বস্তু;
এটি হতাশার দ্বারা জন্মগ্রহণ করেছে,
অসম্ভবতার উপরে।
Explanation:
The speaker begins by describing their love as something extremely rare and extraordinary, emphasizing that it is born from a combination of despair and impossibility. This suggests that the love is not easy or typical but comes from a deep, complex emotional state.
Magnanimous Despair alone
Could show me so divine a thing
Where feeble Hope could ne'er have flown,
But vainly flapp'd its tinsel wing.
শুধুমাত্র মহান হতাশাই
আমাকে এমন একটি ঐশ্বরিক বস্তু দেখাতে পারে
যেখানে দুর্বল আশা কখনোই যেতে পারে না,
কিন্তু তা তাম্র পাখি মত অসফলভাবে ঝাঁপিয়েছিল।
Explanation:
The speaker claims that only "magnanimous Despair" could show them such a profound and divine love, something that Hope, weak and fragile, could never have reached. The comparison of Hope’s effort to a "vainly flapping tinsel wing" underscores its ineffectiveness compared to the strength of Despair.
And yet I quickly might arrive
Where my extended soul is fixt,
But Fate does iron wedges drive,
And always crowds itself betwixt.
তবে আমি দ্রুত পৌঁছাতে পারতাম,
যেখানে আমার প্রসারিত আত্মা স্থির,
কিন্তু নিয়তি লোহা wedges ঢোকায়,
এবং সবসময় নিজেকে আমাদের মাঝে বাধা দেয়।
Explanation:
The speaker suggests that they could easily reach the place where their soul is destined to be, but Fate, symbolized by "iron wedges," constantly intervenes, preventing the union of the two lovers. This represents how external forces (Fate) obstruct their love.
For Fate with jealous eye does see
Two perfect loves, nor lets them close;
Their union would her ruin be,
And her tyrannic pow'r depose.
কারণ নিয়তি ঈর্ষাপূর্বক দৃষ্টিতে দেখে
দুটি নিখুঁত প্রেম, এবং তাদের একত্র হতে দেয় না;
তাদের ঐক্য তার ধ্বংস হবে,
এবং তার নিষ্ঠুর ক্ষমতা উৎখাত হবে।
Explanation:
Fate is personified as jealous, seeing the two lovers as a threat. The speaker suggests that if these two perfect loves were allowed to unite, it would undermine the power of Fate, which thrives on keeping them apart. Thus, Fate works to prevent their union.
And therefore her decrees of steel
Us as the distant poles have plac’d,
(Though love's whole world on us doth wheel)
Not by themselves to be embrac'd;
তাহলে তার লৌহ কঠোর আদেশগুলি
আমাদেরকে উত্তরের ও দক্ষিণ মেরুর মতো দূরে রেখেছে,
(যদিও প্রেমের পুরো পৃথিবী আমাদের উপর ঘুরছে)
নিজেদের মধ্যে একে অপরকে আলিঙ্গন করতে পারে না;
Explanation:
Fate’s decrees are described as “steel,” symbolizing their rigidity and immutability. The speaker compares their situation to the North and South Poles—forever distant from each other, though love’s influence constantly surrounds them. Their love is eternal but physically unreachable.
Unless the giddy heaven fall,
And earth some new convulsion tear;
And, us to join, the world should all
Be cramp'd into a planisphere.
যদি না আকাশ পড়ে যায়,
এবং পৃথিবী কোনো নতুন সংঘর্ষে ভেঙে পড়ুক;
এবং আমাদের একত্রিত করতে, পৃথিবীকে
একটি সমতল মানচিত্রে পরিণত হতে হবে।
Explanation:
The speaker imagines an impossible, catastrophic event—such as the heavens falling or the earth shaking in a way that flattens the world—would be the only way for them to unite. This suggests the extreme improbability of their love coming together.
As lines, so loves oblique may well
Themselves in every angle greet;
But ours so truly parallel,
Though infinite, can never meet.
যেমন রেখাগুলির মতো, প্রেমের বক্রতা ভালভাবেই
প্রতিটি কোণায় একে অপরকে অভিবাদন করতে পারে;
কিন্তু আমাদের প্রেম এত সত্যি সমান্তরাল,
যদিও অনন্ত, কখনোই একে অপরকে স্পর্শ করবে না।
Explanation:
The speaker compares their love to two perfectly parallel lines, which can extend infinitely but will never meet. This symbolizes the tragic, unbridgeable distance between them, despite their love being true and eternal.
Therefore the love which us doth bind,
But Fate so enviously debars,
Is the conjunction of the mind,
And opposition of the stars.
তাহলে যে প্রেম আমাদের একত্রিত করে,
কিন্তু যা নিয়তি ঈর্ষা সহকারে বাধা দেয়,
তা হল মনের সংযুক্তি,
এবং নক্ষত্রের বিরোধ।
Explanation:
The speaker concludes that their love is a union of minds, a deep intellectual and emotional connection, but it is obstructed by the forces of Fate, symbolized by the opposition of the stars (destiny). Their love is perfect, yet it cannot manifest because Fate has decreed otherwise.