John Milton (1608–1674) was a renowned poet, theologian, and polemicist, celebrated for his profound literary and intellectual contributions. In addition to his magnum opus, Paradise Lost, his major works include Paradise Regained, Samson Agonistes, and the influential pamphlet Areopagitica.
Born: December 9, 1608 – Bread Street, London, United Kingdom
Died: November 8, 1674 (aged 65) – Bunhill Row, London, United Kingdom
Influenced by: William Shakespeare, John Donne, Dante Alighieri
কবিতাটি একজন অন্ধ ব্যক্তির শারীরিক ও আধ্যাত্মিক সংগ্রামের প্রতিফলন তুলে ধরে। কবির মনে হয় যে, ঈশ্বর তাকে যে দায়িত্ব দিয়েছেন, তিনি তা পূরণ করতে অক্ষম এবং তিনি ঈশ্বরের সেবা করার ক্ষমতা নষ্ট করছেন বলে উদ্বিগ্ন। তবে, কবিতার দ্বিতীয় অংশে, কবি নিজেকে আশ্বস্ত করেন এই বলে যে ঈশ্বর মানুষের সাহায্যের ওপর নির্ভরশীল নন এবং তাঁকে সেবা করার বহু উপায় রয়েছে।
মিলটনের অন্যান্য কিছু কবিতার মতো (যেমন "How Soon Hath Time"), এই কবিতাটিও একধরনের প্রোটেস্ট্যান্ট বিশ্বাসকে সমর্থন করে—যে ধারণা অনুযায়ী পরিত্রাণ বা মুক্তি কাজের মাধ্যমে নয়, বরং বিশ্বাসের মাধ্যমে অর্জিত হয়।
যখন আমি এসব ভাবি, তখন আমি অবোধের মতো নিজেকে প্রশ্ন করি,
“ঈশ্বর কি আমাকে এমন কাজ করতে বলবেন, যা দৃষ্টিশক্তি ছাড়া করা সম্ভব নয়,
যখন তিনিই আমার কাছ থেকে সেই দৃষ্টিশক্তি কেড়ে নিয়েছেন?”
কিন্তু আমার মনের গভীরে থাকা ধৈর্য আমাকে এই মন্দ চিন্তা থেকে বিরত রাখার জন্য দ্রুত উত্তর দেয়: “ঈশ্বর মানুষের কাজ বা তার দান-দক্ষতার ওপর নির্ভরশীল নন। যে ব্যক্তি তাঁর আদেশের প্রতি সর্বোত্তমভাবে বাধ্য, সেই-ই তাঁকে সর্বোত্তমভাবে সেবা করে।
তিনি একজন রাজাধিরাজের মতো, যার অসংখ্য অনুগামী নিরন্তর তাঁর আদেশ পালনে ব্যস্ত, স্থল ও জলপথ অতিক্রম করে তাঁর নির্দেশ পালন করে চলেছে। আর যারা শুধু তাঁর আদেশের জন্য অপেক্ষা করে, তারাও তাঁকে সমানভাবে সেবা করে।”
1. When I consider how my light is spent,
যখন আমি ভাবি, কীভাবে আমার আলো (দৃষ্টিশক্তি) শেষ হয়ে গেল,
2. Ere half my days, in this dark world and wide,
আমার জীবনের অর্ধেকও পার হওয়ার আগেই, এই বিস্তৃত ও অন্ধকারময় পৃথিবীতে,
3. And that one Talent which is death to hide
এবং যে প্রতিভা (ঈশ্বরপ্রদত্ত ক্ষমতা), যা লুকিয়ে রাখা মৃত্যুর সমান,
4. Lodged with me useless, though my Soul more bent
আমার মাঝে বিদ্যমান, অথচ এখন তা অকেজো, যদিও আমার আত্মা আগের চেয়ে বেশি প্রস্তুত,
5. To serve therewith my Maker, and present
সেই প্রতিভা দিয়ে আমার সৃষ্টিকর্তার সেবা করতে এবং তুলে ধরতে,
6. My true account, lest he returning chide;
আমার সত্য হিসাব, যেন তিনি ফিরে এসে আমাকে তিরস্কার না করেন।
7. “Doth God exact day-labour, light denied?”
"ঈশ্বর কি দিনের পরিশ্রম দাবি করেন, যখন তিনি নিজেই আলো (দৃষ্টিশক্তি) কেড়ে নিয়েছেন?"
8. I fondly ask. But patience, to prevent
আমি অবোধের মতো প্রশ্ন করি। কিন্তু ধৈর্য আমাকে এই প্রশ্ন থেকে বিরত রাখতে চায়,
9. That murmur, soon replies, “God doth not need
এবং দ্রুত উত্তর দেয়: "ঈশ্বর মানুষের কাজ বা তার উপহারগুলোর প্রয়োজন বোধ করেন না।
10. Either man’s work or his own gifts; who best
মানুষের পরিশ্রম বা ঈশ্বরপ্রদত্ত ক্ষমতার ওপর তিনি নির্ভর করেন না; বরং যারা সবচেয়ে ভালোভাবে
11. Bear his mild yoke, they serve him best. His state
তাঁর হালকা বোঝা (নিয়তি) বহন করতে পারে, তারাই তাঁকে সর্বোত্তমভাবে সেবা করে।
12. Is Kingly. Thousands at his bidding speed
তিনি একজন রাজাধিরাজের মতো, যার আদেশে হাজারো মানুষ দ্রুত ছুটে চলে,
13. And post o’er Land and Ocean without rest:
এবং বিরামহীনভাবে স্থল ও সমুদ্র পেরিয়ে তাঁর নির্দেশ পালন করে।
14. They also serve who only stand and wait.”
আর যারা কেবল দাঁড়িয়ে তাঁর আদেশের জন্য অপেক্ষা করে, তারাও তাঁকে সেবা করে।
এই কবিতায় মিলটন তার অন্ধত্ব নিয়ে গভীর দুশ্চিন্তা ও আত্মোপলব্ধি প্রকাশ করেছেন। তিনি অনুভব করেন যে, ঈশ্বর তাকে একটি বিশেষ প্রতিভা (Talent) দিয়েছেন, যা তিনি দৃষ্টিশক্তি হারানোর কারণে আর কাজে লাগাতে পারছেন না। তিনি শঙ্কিত যে, ঈশ্বর তাঁকে দায়িত্ব দিয়েছেন, কিন্তু তিনি তা পালন করতে অক্ষম।
কিন্তু কবিতার দ্বিতীয় অংশে, ধৈর্য তাকে আশ্বস্ত করে যে, ঈশ্বর মানুষের কর্মের ওপর নির্ভরশীল নন। যারা ধৈর্য ধরে তাঁর আদেশের জন্য অপেক্ষা করে, তারাও ঈশ্বরের সেবক। অর্থাৎ, সক্রিয়ভাবে কাজ করার পাশাপাশি ধৈর্যের সঙ্গে ঈশ্বরের ইচ্ছার প্রতি আস্থা রাখাও তাঁর সেবা করার এক রূপ।
এই কবিতার মূল ভাব হল যে, ঈশ্বর কেবল শারীরিক পরিশ্রম বা দৃশ্যমান কাজকেই মূল্য দেন না; বরং যাঁরা ধৈর্য ধরে ও নিষ্ঠার সঙ্গে তাঁর প্রতি আস্থা রাখেন, তাঁরাও তাঁকে সমানভাবে সেবা করেন।