Dylan Marlais Thomas was a Welsh poet and writer, best known for his poems "Do not go gentle into that good night" and "And death shall have no dominion," as well as his "play for voices," Under Milk Wood.
Born: October 27, 1914, Uplands, United Kingdom
Died: November 9, 1953 (age 39 years), Saint Vincent's Catholic Medical Center, New York, United States
Influenced by: T. S. Eliot, William Butler Yeats, James Joyce
Writing and Publication:
The poem was written in October 1944, commemorating a walk Thomas took on his 30th birthday in Laugharne.
It was first published in 1946 in Thomas's collection of poetry, Deaths and Entrances.
Key Themes and Content:
The poem is a celebration of nature, childhood memories, and the poet's connection to the natural world.
It explores themes of renewal, the passage of time, and the cyclical nature of life.
The poem is rich in imagery and symbolism, with the natural world serving as a backdrop for the poet's reflections.
The poem also evokes a sense of childlike wonder and nostalgia, transporting the reader back to the poet's childhood experiences.
"Poem in October" হলো ওয়েলশ কবি ডিলান থমাসের এক উচ্ছ্বাসপূর্ণ প্রতিফলন, যা জীবনের ছন্দময়তার ওপর ভিত্তি করে রচিত। কবিতাটির বক্তা, যিনি একটি কোমল অক্টোবরের সকালে গ্রামীণ পরিবেশে নিজের ৩০তম জন্মদিন উদযাপন করছেন, একটি পাহাড়ে উঠে দৃশ্য উপভোগ করতে যান—এবং হঠাৎ এক রাশ সূর্যালোকের ঝলকে তিনি ফিরে যান নিজের শৈশব স্মৃতিতে। এই কবিতাটি আমাদের বোঝায় যে, মানুষ চিরকাল জীবনের সৌন্দর্যময় "রহস্য"র সাথে যুক্ত থাকে, আর তাদের "হৃদয়ের সত্য", যা তারা প্রথম শিখেছিল শৈশবে, কখনোই মারা যায় না। এই কবিতাটি প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল থমাসের ১৯৪৬ সালের কাব্যগ্রন্থ Deaths and Entrances-এ।
এই বক্তা তার ত্রিশতম জন্মদিনের গল্প শোনাচ্ছেন।
সে ওই সকালে উঠে দেখতে পায় যে, তার শোনার মধ্যে আছে উপকূলের, পাশের বনভূমির এবং সমুদ্রতটের আওয়াজ (যেখানে মসল পুল এবং পুরোহিত পাখিরা পাহারা দিচ্ছে)। সেই সকাল যেন তাকে বাইরে যেতে ডাকছিল, জলরাশি, পাখিদের ডাক, এবং মৎস্যজীবীদের ঘাটে নৌকার ধাক্কা, যেন প্রার্থনার মতো অনবরত শব্দ। সে অনুভব করছিল যে, তাকে সেদিনই বাইরে যেতে হবে, সেই নিস্তব্ধ, প্রারম্ভিক শহরে।
তার জন্মদিন, সে বলেছে, শুরু হয়েছিল সমুদ্র ও বনের পাখিদের ডাক দিয়ে, যেগুলি তার নাম ডাকছিল সোনালি মাঠের ওপর এবং তার সাদা ঘোড়াগুলির পাশ দিয়ে। সে উঠে বাইরে চলে গেল, বৃষ্টির মধ্যে, এবং অনুভব করল যেন তার সমস্ত জীবন তার ওপর ঝরে পড়ছে। এটি ছিল উচ্চতম জোয়ার; বক্তা এক হান্টিং হেরনকে দেখল, যেটি জলে ডুব দিয়ে শিকার করছিল যখন সে শহরের বাইরে সেদিনের পথে চলে যাচ্ছিল। যখন শহরের গেটগুলো বন্ধ হয়ে গিয়েছিল, তখন শহরের মানুষরা উঠে আসছিল।
গ্রামে, বক্তা একটি লার্কের দলকে দেখল, যা একটি বিশাল মেঘের মতো উড়ছিল, কালীপাখির গান শুনল ঝোপের মধ্যে, এবং একটি অক্টোবরে অপ্রত্যাশিত গরম সূর্যের আলো অনুভব করল যখন সে একটি পাহাড়ে উঠছিল। এই কোমল তাপ এবং মিষ্টি পাখির গান ছিল এক বিস্ময়কর ঘটনা: বক্তা নিচের বনের বৃষ্টি এবং শীতল হাওয়ার উপরে আরোহণ করেছিল।
এই উচ্চতা থেকে, সে দূরের ছোট্ট উপকূলের উপর অস্থির বৃষ্টির পতন দেখতে পেল, গির্জা (যা সমুদ্রের পানিতে ভিজে, একটি শামুকের মতো ছোট দেখাচ্ছিল, এর টাওয়ারগুলো শামুকের শিং এর মতো), এবং দুর্গ (যা পেঁচের মতো সোনালি দেখাচ্ছিল)। তবে যেখানে সে ছিল, শহরের প্রান্তে এবং লার্কের মেঘের নিচে, সে অনুভব করছিল যেন সে বসন্ত ও গ্রীষ্মের ফুল ফুটানো বাগানগুলির মধ্যে চলে এসেছে। এখান, সে অনুভব করছিল যেন সে সারাদিন সেই দৃশ্যকে মুগ্ধ হয়ে দেখার জন্য প্রস্তুত ছিল—কিন্তু তখন আবহাওয়া পরিবর্তিত হল।
মেঘগুলো মিষ্টি গ্রামাঞ্চল থেকে সরে গিয়ে দূরে চলে গেল, এবং পরিবর্তিত নীল আকাশে গ্রীষ্মের চমৎকার সূর্যালোক ছিল, যেন বায়ু পুরপুরি পরিপক্ক ফলের মতো ভরা। সেই পরিবর্তনের মুহূর্তে, বক্তা অনুভব করছিল যেন সে তার শৈশবের বহুদিন আগের সকালে ফিরে যাচ্ছে—সে সময় যখন সে তার মায়ের সঙ্গে হাঁটতে বেরাত, সূর্যালোকের রশ্মি যা রহস্যময় পাঠ শিখিয়ে দিত এবং পবিত্র বনজ অরণ্যে হাঁটত...
...এবং সেই ক্ষেত্রগুলির মধ্যে, যা সে আবার শিশু হিসেবে দেখতে পেয়েছিল। সে অনুভব করছিল, তার চোখের পানি এবং হৃদয় যেন তার ছেলেবেলার অনুভূতি ফিরে পেতে শুরু করেছে। এই একই বনে, নদীতে, এবং তটের কাছে, সে শৈশবে গোপন আনন্দগুলো গাছ, পাথর এবং মাছের কাছে ফিসফিস করত। জীবন রহস্য তখনও তার কাছে জীবিত ছিল, যা পানিতে এবং পাখিদের গানে গুনগুন করছিল।
এই পাহাড় শীর্ষে, যখন সে এই সব অনুভূতি অনুভব করছিল, সে সারা দিন তা বিস্ময়ে কাটাতে পারত—কিন্তু আবার আবহাওয়া পরিবর্তিত হল। সে অনুভব করছিল যেন তার হারানো শৈশবের জীবন্ত আনন্দ এখনও ছিল, উজ্জ্বল সূর্যের নিচে। এটি ছিল তার ত্রিশতম জন্মদিন; সে দাঁড়িয়ে ছিল, এমনকি যদিও নিচের শহরের গাছগুলোর পাতাগুলি তাদের শরতের লাল রং ধারণ করছিল, তার মনে হচ্ছিল যেন এটি গ্রীষ্মের মধ্যাহ্নকাল। সে প্রার্থনা করল: "আমার আসল, গভীর অনুভূতিগুলি, আমি এখনও এই পাহাড়ের চূড়ায় এক বছর পরও খুঁজে পাবো।"
It was my thirtieth year to heaven
এটি ছিল আমার স্বর্গাভিমুখ ত্রিশতম বছর।
Woke to my hearing from harbour and neighbour wood
ঘুম ভাঙল বন্দর ও পাশের বনের শব্দে।
And the mussel pooled and the heron
আর ঝিনুক ভরা জলাশয় আর বকপাখি
Priested shore
ধর্মযাজকের মতো দাঁড়িয়ে ছিল তীরে।
The morning beckon
সকাল আমায় ডেকেছিল।
With water praying and call of seagull and rook
জলের প্রার্থনা, আর সামুদ্রিক গল ও কাকের ডাক নিয়ে।
And the knock of sailing boats on the net webbed wall
আর পালতোলা নৌকার ধাক্কা জালছাও দেয়ালে।
Myself to set foot
আমি পা রাখি
That second
সেই মুহূর্তে
In the still sleeping town and set forth.
ঘুমন্ত শহরের ভেতর দিয়ে পথে বেরিয়ে পড়ি।
My birthday began with the water-
আমার জন্মদিন শুরু হয় জলের সাথে—
Birds and the birds of the winged trees flying my name
জলচর পাখি আর ডানাওয়ালা গাছের পাখিরা আমার নাম উড়িয়ে নিয়ে যায়
Above the farms and the white horses
খামারঘর আর সাদা ঘোড়ার ওপর দিয়ে
And I rose
আর আমি উঠি
In rainy autumn
বর্ষণময় শরতে
And walked abroad in a shower of all my days.
আর হাঁটি আমার জীবনের সকল দিনের বৃষ্টিধারায়।
High tide and the heron dived when I took the road
ভাটার জোয়ার আর বক ডুব দেয়, যখন আমি পথে নামি
Over the border
সীমানা পেরিয়ে
And the gates
আর সেই দরজাগুলো
Of the town closed as the town awoke.
শহর জেগে ওঠার সাথে সাথেই বন্ধ হয়ে যায়।
A springful of larks in a rolling
এক বসন্তভরা লার্কস পাখি উড়ে বেড়ায়
Cloud and the roadside bushes brimming with whistling
মেঘের ভেতর আর রাস্তার পাশে ঝোপঝাড়ে বাঁশির সুরে ভরে ওঠে
Blackbirds and the sun of October
কালো পাখি আর অক্টোবরের রোদ
Summery
গ্রীষ্মময় উষ্ণতায় ভরা
On the hill's shoulder,
পাহাড়ের কাঁধে।
Here were fond climates and sweet singers suddenly
এখানে হঠাৎ করেই ফুটে উঠেছিল প্রিয় আবহাওয়া আর মধুর কণ্ঠের গায়করা
Come in the morning where I wandered and listened
যারা এসেছিল সকালে, যেখানে আমি ঘুরে বেড়িয়েছি আর শুনেছি
To the rain wringing
বৃষ্টির নিঃশেষিত কণ্ঠস্বর
Wind blow cold
ঠান্ডা বাতাস বয়ে যায়
In the wood faraway under me.
আমার নিচে, অনেক দূরের বনের ভেতর।
Pale rain over the dwindling harbour
ফ্যাকাশে বৃষ্টি পড়ছে ক্ষয়িষ্ণু বন্দরের ওপর
And over the sea wet church the size of a snail
আর সাগরের ওপর ভেজা গির্জায়, যা দেখতে যেন এক শামুকের মতো ক্ষুদ্র
With its horns through mist and the castle
যার শিং কুয়াশার ভেতর দিয়ে বেরিয়ে আছে, আর দূরে দেখা যাচ্ছে প্রাসাদ
Brown as owls
পেঁচার মতো বাদামি রঙে রঙিন।
But all the gardens
তবু সব বাগানগুলো
Of spring and summer were blooming in the tall tales
বসন্ত আর গ্রীষ্মের বাগান যেন ফুলে ফুটে উঠেছিল লম্বা কাহিনির মধ্যে
Beyond the border and under the lark full cloud.
সীমানার ওপারে আর লার্কে ভরা মেঘের নিচে।
There could I marvel
সেখানে আমি বিস্ময়ে দাঁড়িয়ে থাকি
My birthday
আমার জন্মদিনে
Away but the weather turned around.
দূরে তাকিয়ে—কিন্তু আবহাওয়া হঠাৎ ঘুরে দাঁড়ায়।
It turned away from the blithe country
আবহাওয়াটি সরে গেল সেই প্রফুল্ল দেশ থেকে
And down the other air and the blue altered sky
আর নিচে নেমে এল অন্য বাতাসে, বদলে যাওয়া নীল আকাশে
Streamed again a wonder of summer
আবার ছড়িয়ে পড়ল গ্রীষ্মের এক বিস্ময়
With apples
আপেল নিয়ে,
Pears and red currants
নাশপাতি আর লাল কারেন্টস ফল নিয়ে।
And I saw in the turning so clearly a child's
আর আমি সেই মোড় ঘোরার মধ্যে স্পষ্ট দেখলাম এক শিশুর
Forgotten mornings when he walked with his mother
ভোলা সকালগুলো, যখন সে হেঁটেছিল মায়ের হাত ধরে
Through the parables
রূপক গল্পের ভেতর দিয়ে
Of sun light
সূর্যালোকে ভেজা রূপকের পথে
And the legends of the green chapels
আর সবুজ গির্জাঘরগুলোর কিংবদন্তির মধ্যে দিয়ে।
And the twice told fields of infancy
আর সেই শৈশবের বারবার বলা মাঠগুলো
That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine.
যার অশ্রু জ্বালিয়ে দিল আমার গাল, আর তার হৃদয় কেঁপে উঠল আমার ভেতরে।
These were the woods the river and sea
এই ছিল সেই বন, নদী আর সাগর
Where a boy
যেখানে এক ছেলে
In the listening
শুনতে শুনতে
Summertime of the dead whispered the truth of his joy
মৃতদের গ্রীষ্মকালীন নীরবতায় ফিসফিস করে বলেছিল তার আনন্দের সত্য কথা
To the trees and the stones and the fish in the tide.
গাছেদের, পাথরদের, আর জোয়ারে ভাসা মাছেদের কানে।
And the mystery
আর সেই রহস্য
Sang alive
গেয়ে উঠেছিল জীবন্ত সুরে
Still in the water and singingbirds.
জলের মধ্যে আর গান গাওয়া পাখিদের ভেতরে এখনো।
And there could I marvel my birthday
আর সেখানে আমি বিস্ময়ে কাটাতে পারতাম আমার জন্মদিন
Away but the weather turned around. And the true
দূরে কোথাও, কিন্তু আবহাওয়া ঘুরে দাঁড়াল। আর তখন সত্য
Joy of the long dead child sang burning
সেই অনেকদিন আগে মৃত শিশুর আনন্দ জ্বলে উঠল গানে
In the sun.
সূর্যের আলোয়।
It was my thirtieth
সেটি ছিল আমার ত্রিশতম
Year to heaven stood there then in the summer noon
স্বর্গাভিমুখ বছর, আমি দাঁড়িয়ে ছিলাম গ্রীষ্মের দুপুরে
Though the town below lay leaved with October blood.
যদিও নিচের শহরটা শুয়ে ছিল অক্টোবরের রক্তরঙা পাতায় ঢাকা।
O may my heart's truth
ও, যেন আমার হৃদয়ের সত্য
Still be sung
এখনো গাওয়া হয়
On this high hill in a year's turning.
এই উচ্চ পাহাড়ে, বছরের ঘূর্ণায়।