উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস (1865–1939) ছিলেন একজন আইরিশ কবি, নাট্যকার এবং বিশ শতকের সাহিত্যের অন্যতম প্রধান ব্যক্তিত্ব। ডাবলিনে জন্মগ্রহণ করে, তিনি তাঁর শৈশবের একটি বড় অংশ স্লিগোতে কাটান, যা তাঁর কবিতায় গভীরভাবে প্রভাব ফেলেছিল। ইয়েটস ছিলেন আইরিশ সাহিত্য পুনর্জাগরণের অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি এবং অ্যাবি থিয়েটারের সহ-প্রতিষ্ঠাতা। তাঁর কবিতা রোমান্টিক ও আইরিশ লোককাহিনির বিষয়বস্তু থেকে আধুনিক ও প্রতীকবাদী শৈলীতে বিকশিত হয়। ১৯২৩ সালে, তিনি সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার অর্জন করেন তাঁর অনুপ্রাণিত কবিতার জন্য, যা আইরিশ চেতনাকে প্রকাশ করেছিল। তাঁর পরবর্তী রচনাগুলো অধিবিদ্যা, রাজনীতি এবং ব্যক্তিগত দর্শনের বিষয়বস্তু প্রতিফলিত করে। তাঁর সবচেয়ে বিখ্যাত কবিতাগুলোর মধ্যে রয়েছে The Second Coming, Sailing to Byzantium, এবং The Lake Isle of Innisfree।
“September 1913” Introduction : ডব্লিউ বি ইয়েটসের "September 1913" কবিতাটি আইরিশ মধ্যবিত্ত শ্রেণির রাজনৈতিক নিষ্ক্রিয়তাকে কঠোরভাবে নিন্দা করে এবং পাঠকদের তাদের সেই বিপ্লবীদের উদাহরণ থেকে শিক্ষা নেওয়ার আহ্বান জানায়, যারা ব্রিটেনের শাসন থেকে আয়ারল্যান্ডের স্বাধীনতার জন্য অক্লান্ত সংগ্রাম করেছিলেন। যদিও ইয়েটস একজন গভীরভাবে নিবেদিতপ্রাণ আইরিশ জাতীয়তাবাদী ছিলেন, এই কবিতায় তিনি সেই আয়ারল্যান্ডের জন্য শোক প্রকাশ করেছেন, যা তার রোমান্টিক আদর্শের প্রতিচ্ছবি হতে পারত। তিনি ভাবেন, পূর্বের বিপ্লবীদের ত্যাগ কি তবে বৃথাই গেল? ইয়েটস প্রথমে "September 1913" কবিতাটি "Romance in Ireland" শিরোনামে The Irish Times-এ প্রকাশ করেন; পরে এটি Responsibilities (1914) কাব্যগ্রন্থে সংকলিত হয়।
ও'লিয়ারির মতো বিপ্লবীরা তোমার থেকে আলাদা মানসিকতার মানুষ ছিলেন। যখন তুমি শিশু ছিলে, তাদের নাম শুনলে খেলা থামিয়ে মনোযোগ দিয়ে শুনতে। তারা সারা বিশ্বে উড়ে বেড়াতেন, কিন্তু প্রার্থনার জন্য তেমন সময় ছিল না তাদের কাছে—সেইসব মানুষ, যাদের জীবন সংক্ষিপ্ত হয়ে গিয়েছিল, যখন ইংরেজ শাসকরা তাদের "বিশ্বাসঘাতক" হিসেবে ফাঁসি দিয়েছিল। আর, ওহ ঈশ্বর! তারা তো কিছুই সঞ্চয় করতে পারেননি, তাই না? আয়ারল্যান্ডের জন্য তাদের স্বপ্ন শেষ, জন ও'লিয়ারির সমাধির নিচে চিরতরে চাপা পড়েছে।
আজকের এই আয়ারল্যান্ডের জন্যই কি এত আইরিশ বিপ্লবী নির্বাসনে চলে গিয়েছিলেন, যেন সমুদ্রের দিকে উড়ে যাওয়া বুনো রাজহাঁস? এটি কি সেই সমস্ত বছরের সংগ্রাম, সেই শহীদদের মৃত্যু ন্যায়সঙ্গত করে? এডওয়ার্ড ফিটজগেরাল্ড, যিনি ১৭৯৮ সালে ব্যর্থ বিদ্রোহের পর মারা গিয়েছিলেন; রবার্ট এমেট, যিনি ১৮০৩ সালে বিদ্রোহের নেতৃত্ব দেওয়ার পর মৃত্যুদণ্ডপ্রাপ্ত হয়েছিলেন; অথবা বীর উলফ টোন, যিনি ১৭৯৮ সালে নিহত হয়েছিলেন—তাদের আত্মত্যাগের মূল্য কি আজকের আয়ারল্যান্ড? সেই সাহস কী হলো, সেই অঙ্গীকার, যা এত গভীর ছিল যে এটি প্রায় পাগলামির মতো মনে হতো? বিপ্লবীদের আয়ারল্যান্ডের স্বপ্ন শেষ, জন ও'লিয়ারির সমাধির নিচে চিরতরে সমাহিত।
যদি সময়কে পিছনে নিয়ে যাওয়া যেত এবং সেইসব বিপ্লবীদের বর্তমান দিনে ফিরিয়ে আনা যেত, যারা তাদের বিশ্বাসের অসাধারণ শক্তি দ্বারা পীড়িত ছিলেন, তাহলে তোমরা কেবল তাদের আবেগ উড়িয়ে দিতে। তাদের বিশ্বাসের গভীরতাকে স্বীকার করার পরিবর্তে, তোমরা বলতে যে তারা কোনো সোনালী কেশধারী নারীর প্রেমে উন্মত্ত হয়ে তাদের জীবন বৃথা নষ্ট করেছিল। তাদের একা রেখে দেওয়াই ভালো, তাদের স্মৃতি বিরক্ত না করাই উত্তম: তাদের সময় পেরিয়ে গেছে, তারা মৃত, জন ও'লিয়ারির মতোই।
Line 1:
"What need you, being come to sense,"
Yeats addresses the Irish people, questioning why they have become practical and materialistic.
"তোমাদের আর কী প্রয়োজন, যেহেতু তোমরা এখন বুদ্ধিমান হয়েছো,"
কবি আইরিশ জনগণের দিকে প্রশ্ন ছুঁড়ে দিচ্ছেন, কেন তারা এখন কেবল বাস্তববাদী এবং ভোগবাদী হয়ে উঠেছে।
Line 2-3:
"But fumble in a greasy till / And add the halfpence to the pence"
People are now only focused on money, greedily counting their coins.
"শুধু ময়লা টাকার বাক্সে হাতড়ে বেড়াও / আর পয়সার সাথে আধুলি যোগ করো,"
মানুষ এখন শুধুই টাকার পিছনে ছুটছে, লোভে অন্ধ হয়ে প্রতিটা পয়সা গুনছে।
Line 4-5:
"And prayer to shivering prayer, until / You have dried the marrow from the bone;"
They pray mechanically, without real devotion, until they are spiritually empty.
"কাঁপতে থাকা প্রার্থনার সাথে আরেকটা প্রার্থনা জুড়ে দাও, যতক্ষণ না / তোমরা হাড়ের মজ্জা পর্যন্ত শুকিয়ে ফেলো;"
মানুষ শুধু মুখে মুখে প্রার্থনা করে, কিন্তু তার মধ্যে কোনো আন্তরিকতা নেই।
Line 6:
"For men were born to pray and save:"
Society now believes that people exist only to pray and save money.
"কারণ মানুষ তো শুধু প্রার্থনা করার আর টাকা জমানোর জন্যই জন্মেছে:"
মানুষের জীবন কেবল ধর্মীয় আনুষ্ঠানিকতা আর সম্পদ সংগ্রহের মধ্যেই সীমাবদ্ধ হয়ে গেছে।
Line 7-8:
"Romantic Ireland’s dead and gone, / It's with O'Leary in the grave."
The noble, passionate Ireland of the past is dead, buried with John O’Leary, a revolutionary leader.
"রোমান্টিক আয়ারল্যান্ড মৃত এবং হারিয়ে গেছে, / এটা ও'লিয়ারির কবরের সাথে শুয়ে আছে।"
কবি বলছেন যে এক সময়ের গৌরবময়, আদর্শবাদী আয়ারল্যান্ড এখন আর নেই; এটি বিপ্লবী জন ও'লিয়ারির সাথে কবরস্থ হয়ে গেছে।
Line 9-10:
"Yet they were of a different kind, / The names that stilled your childish play,"
The great Irish revolutionaries of the past were different from the selfish people of today.
"তবু তারা ছিল একেবারে ভিন্ন রকমের, / যাদের নাম শুনে তোমার শৈশবের খেলা থেমে যেত,"
পূর্বের বিপ্লবীরা স্বার্থপর ছিল না; তারা ছিল নিঃস্বার্থ, দেশপ্রেমিক।
Line 11-12:
"They have gone about the world like wind, / But little time had they to pray"
These heroes moved swiftly and acted bravely, unlike today’s people who only pray.
"তারা বাতাসের মতো ছড়িয়ে পড়েছিল দুনিয়াজুড়ে, / কিন্তু তাদের প্রার্থনার সময় ছিল না,"
সেই বিপ্লবীরা এক জায়গায় বসে থাকেনি, তারা কাজ করেছিল; বর্তমানের মতো শুধু প্রার্থনায় মগ্ন থাকেনি।
Line 13-14:
"For whom the hangman's rope was spun, / And what, God help us, could they save?"
They sacrificed themselves for Ireland, yet their sacrifices seem forgotten now.
"যাদের জন্য ফাঁসির দড়ি পাকানো হয়েছিল, / এবং তারা কী-ই বা বাঁচাতে পেরেছিল, ঈশ্বর আমাদের সাহায্য করুন?"
এই বীরেরা দেশ রক্ষার জন্য প্রাণ দিয়েছিল, কিন্তু তাদের আত্মত্যাগ যেন বৃথা হয়ে গেছে।
Line 15-16:
"Romantic Ireland's dead and gone, / It’s with O'Leary in the grave."
Again, Yeats laments that the Ireland of noble ideals is gone.
"রোমান্টিক আয়ারল্যান্ড মৃত এবং হারিয়ে গেছে, / এটা ও'লিয়ারির কবরের সাথে শুয়ে আছে।"
কবি আবারও দুঃখ করে বলছেন যে এককালের গৌরবময় আয়ারল্যান্ড আর নেই।
Line 17-18:
"Was it for this the wild geese spread / The grey wing upon every tide;"
Did Irish patriots (the "Wild Geese") sacrifice so much just for Ireland to become materialistic?
"এটাই কি সেই কারণ যার জন্য বন্য হাঁসেরা / প্রতিটি জোয়ারের সাথে ধূসর ডানা মেলেছিল?"
কবি বলছেন, বিপ্লবীরা কি এই দিন দেখার জন্য নিজেদের উৎসর্গ করেছিল?
Line 19-20:
"For this that all that blood was shed, / For this Edward Fitzgerald died,"
Was this the reason why so many Irish revolutionaries died?
"এই কারণেই কি এত রক্ত ঝরানো হয়েছিল, / এই কারণেই কি এডওয়ার্ড ফিটজগেরাল্ড প্রাণ দিয়েছিলেন?"
যারা দেশের জন্য প্রাণ দিয়েছিল, তারা কি এই স্বার্থপর আয়ারল্যান্ড চেয়েছিল?
Line 21-22:
"And Robert Emmet and Wolfe Tone, / All that delirium of the brave?"
Famous Irish revolutionaries like Robert Emmet and Wolfe Tone fought with great passion—was it all for nothing?
"আর রবার্ট এমেট ও উলফ টোন, / সেই সমস্ত বীরদের উন্মত্ত আত্মত্যাগ?"
তারা যে প্রাণ দিয়েছিল, সেই আত্মত্যাগ কি বৃথা গেল?
Line 23-24:
"Romantic Ireland's dead and gone, / It's with O'Leary in the grave."
Yeats repeats his sorrow that Ireland’s passionate, revolutionary spirit is dead.
"রোমান্টিক আয়ারল্যান্ড মৃত এবং হারিয়ে গেছে, / এটা ও'লিয়ারির কবরের সাথে শুয়ে আছে।"
তিনি আবারও দুঃখ প্রকাশ করছেন যে সত্যিকারের বিপ্লবী আয়ারল্যান্ড আর বেঁচে নেই।
Line 25-26:
"Yet could we turn the years again, / And call those exiles as they were"
If they could bring back the past heroes and make them as they once were...
"তবু যদি আমরা সেই বছরগুলো ফিরিয়ে আনতে পারতাম, / এবং সেই নির্বাসিতদের আবার আগের মতো ডাকতে পারতাম..."
যদি বিপ্লবীরা আবার ফিরে আসতে পারত...
Line 27-28:
"In all their loneliness and pain, / You'd cry, 'Some woman's yellow hair'"
People would still blame their sacrifices on personal emotions, like love.
"তাদের সমস্ত একাকীত্ব ও যন্ত্রণা নিয়ে, / তবু মানুষ বলবে, ‘কোনো এক নারীর সোনালি চুল’..."
মানুষ এখনো ভাববে, বিপ্লবীদের ত্যাগ কেবল ব্যক্তিগত আবেগের কারণে ঘটেছিল।
Line 29-30:
"Has maddened every mother's son': / They weighed so lightly what they gave."
People dismiss their sacrifices, not realizing how much they gave for Ireland.
"প্রতিটি মায়ের সন্তানকে পাগল করে দিয়েছিল': / তারা যা দিয়েছিল, তা কত তুচ্ছ ভেবেছিল।"
মানুষ বুঝতে পারে না, তারা কত বড় আত্মত্যাগ করেছিল।
Line 31-32:
"But let them be, they're dead and gone, / They're with O'Leary in the grave."
Yeats resigns himself to the reality that these great men are gone forever.
"তবে তাদের থাকতে দাও, তারা মৃত এবং হারিয়ে গেছে, / তারা ও'লিয়ারির কবরের সাথে শুয়ে আছে।"
কবি দুঃখের সাথে মেনে নিচ্ছেন যে সেই বিপ্লবীরা আর ফিরে আসবে না।
This poem is Yeats' lament for the loss of Ireland’s heroic and idealistic spirit. He criticizes modern Irish people for their materialism and lack of passion, contrasting them with past revolutionaries who sacrificed everything for their country.
এই কবিতায় ইয়েটস দুঃখ প্রকাশ করেছেন যে একসময়কার দেশপ্রেমিক আয়ারল্যান্ড আজ শুধুই স্বার্থপর ও ভোগবাদী হয়ে গেছে। তিনি অতীতের বিপ্লবীদের আত্মত্যাগের কথা স্মরণ করে, বর্তমান সমাজের নৈতিক অবক্ষয়কে তুলে ধরেছেন।