Robert Lee Frost was an American poet. He was famous for writing about rural life in a realistic way and using everyday American speech. Frost often wrote about life in New England in the early 1900s. He used these settings to talk about deep social and philosophical ideas.
Born: March 26, 1874, San Francisco, California, United States
Died: January 29, 1963 (age 88), Boston, Massachusetts, United States
Inspired by: William Wordsworth, John Keats.
Published : Robert Frost's poem “Mending Wall” was published in 1914 in his book North of Boston.
Setting: The poem is set in rural New England.
Form: The poem is written in blank verse.
Theme: The poem explores the purpose of borders between people and the value of human work.
Symbolism: The wall symbolizes the friendly antagonism between the two neighbors.
Imagery: The poem frequently uses imagery of walls, spring, frost, and nature.
“Mending Wall” রবার্ট ফ্রস্টের লেখা একটি কবিতা, যা ১৯১৪ সালে প্রকাশিত হয়, তার দ্বিতীয় কবিতার সংকলন North of Boston-এর প্রথম কবিতা হিসেবে। কবিতার পটভূমি নিউ ইংল্যান্ডের গ্রামীণ অঞ্চলে, যেখানে ফ্রস্ট সে সময় বসবাস করতেন—আর কবিতার অনুপ্রেরণা এসেছে সেখানকার জীবনের ছন্দ আর রীতিনীতির মধ্য থেকে।
এই কবিতায় বক্তা এবং তার প্রতিবেশী প্রতিবছর বসন্তকালে একসাথে তাদের জমির মাঝখানে থাকা পাথরের দেয়ালটি পুনরায় গড়ে তোলেন—একটি রীতিনীতির মতো ব্যাপার, যা প্রতি বছর ঘটে। কিন্তু এই কাজ করতে করতেই বক্তার মনে প্রশ্ন জাগে: মানুষ আর মানুষের মাঝে দেয়াল বা সীমানা তৈরির আসল প্রয়োজনটাই বা কী? দেয়াল কি সত্যিই দরকার? আর এই পরিশ্রম, এই পাথর সাজানো—এর পেছনে মানে কতটুকু?
এই কবিতায় ফ্রস্ট কেবল একটি গ্রামীণ ঘটনার বর্ণনাই দেন না, বরং মানুষের সম্পর্ক, সীমারেখা, আর সহযোগিতার মতো গভীর প্রশ্নগুলো তুলে ধরেন।
একটা শক্তি আছে যা প্রাচীরকে পছন্দ করে না। সেই শক্তি জমে থাকা জমিকে ফুলিয়ে তোলে প্রাচীরের নিচে, আর তারপর সূর্যের উষ্ণতায় প্রাচীরের ওপরের পাথরগুলো পড়ে যায়। এতে প্রাচীরে এমন ফাঁক তৈরি হয়, যেখান দিয়ে দুইজন পাশাপাশি হেঁটে যেতে পারে। আবার কিছু শিকারি আছে যারা প্রাচীর খুলে ফেলে—এটা ভিন্ন ব্যাপার। প্রায়ই আমাকে গিয়ে ঠিক করতে হয় সেই জায়গাগুলো যেখানে শিকারিরা একটাও পাথর ফেলে রাখেনি, কারণ তারা খরগোশ তাড়াতে গিয়েছিল, যেগুলো প্রাচীরে লুকিয়ে থাকে, তাদের ঘেউ ঘেউ করা কুকুরদের খুশি করতে। কেউ কোনোদিন এই ফাঁক তৈরি হতে দেখেনি বা শোনেনি। আমরা শুধু বসন্তে এই ফাঁকগুলো দেখতে পাই, যখন প্রাচীর ঠিক করার সময় হয়। তখন আমি আমার প্রতিবেশীর সঙ্গে যোগাযোগ করি, যে পাহাড়ের ওপারে থাকে, আর আমরা একটা দিন ঠিক করি একসঙ্গে হাঁটবো বলে, সেই প্রাচীর বরাবর, আর যেসব জায়গায় ফাঁক হয়েছে সেগুলো ঠিক করবো। সে তার পাশে হাঁটে, আমি আমার পাশে, আর আমরা শুধু আমাদের পাশে পড়ে থাকা পাথরগুলো নিয়ে কাজ করি। কিছু পাথর দেখতে পাউরুটির মতো, কিছু গোল গোল বলের মতো, তাই আমরা প্রার্থনা করি যেন সেগুলো সোজা হয়ে প্রাচীরের ওপরে থাকে, বলি: “আমরা চলে যাওয়া পর্যন্ত নড়ো না!” আমাদের আঙুলগুলো ঘষে ঘষে ক্ষয়ে যায় পাথর তোলার সময়। এটা যেন আরেকটা বাইরের কাজ, আমরা দুজনেই প্রাচীরের দুই পাশে, কিছুই বেশি না।
এই প্রাচীরের আসলে কোনো দরকার নেই। আমার প্রতিবেশীর পাশে শুধু পাইন গাছ, আমার পাশে আপেলের বাগান। আমি তাকে বলি, “আমার আপেল গাছ কি কখনো তোমার পাইন কোন খেতে যাবে?” কিন্তু সে শুধু বলে, “ভালো প্রতিবেশী হতে হলে ভালো প্রাচীর দরকার।” বসন্ত এসেছে, আমি দুষ্টুমি করার মেজাজে আছি, ভাবি যদি তাকে এমন কিছু বলি যাতে সে নিজেই প্রশ্ন তোলে: “কেন দরকার? এটা কি তখনই সত্যি যখন কারো গরু অন্যের মাঠে ঢুকে পড়ার সম্ভাবনা থাকে? এখানে তো কোনো গরু নেই। আমি যদি একটা প্রাচীর বানাই, তাহলে জানতে চাইবো আমি কী আটকাতে চাই, কী দূরে রাখতে চাই, আর এতে কে কষ্ট পাবে। একটা শক্তি আছে যা প্রাচীরকে পছন্দ করে না, সেটা প্রাচীর ভেঙে ফেলতে চায়।” আমি বলতে পারি হয়তো এলফরা দায়ী এই ফাঁকগুলোর জন্য, কিন্তু ঠিক এলফরা নয়, আর আমি চাই না আমি বলি—আমি চাই সে নিজেই বুঝে ফেলুক। আমি তাকে দেখি, পাথর তুলছে, শক্ত করে ধরছে দুই হাতে, ঠিক যেন কোনো প্রাচীন যোদ্ধা। সে গভীর অন্ধকারে চলাফেরা করে—শুধু গাছ বা বনের অন্ধকার নয়। সে নিজের প্রতিষ্ঠিত বিশ্বাসের বাইরে ভাবতে চায় না, আর এই বিশ্বাস সে যতটা পরিষ্কার করে বলতে পারে ততটাই সে খুশি। তাই সে আবারও বলে: “ভালো প্রতিবেশী হতে হলে ভালো প্রাচীর দরকার।
Something there is that doesn't love a wall,
কিছু একটা আছে, যেটা দেয়ালকে পছন্দ করে না
That sends the frozen-ground-swell under it,
যেটা জমাট মাটির ফোলাভাব পাঠায় দেয়ালের নিচ দিয়ে
And spills the upper boulders in the sun;
আর রোদে ফেলে দেয় ওপরের পাথরগুলো
And makes gaps even two can pass abreast.
আর এমন ফাঁক তৈরি করে, যেখানে দুজন পাশাপাশি হেঁটে যেতে পারে
The work of hunters is another thing:
শিকারিদের কাজ আবার আলাদা ব্যাপার
I have come after them and made repair
আমি তাদের পরেই গেছি আর মেরামত করেছি
Where they have left not one stone on a stone,
যেখানে তারা এক পাথরের ওপর আরেকটা পর্যন্ত রাখেনি
But they would have the rabbit out of hiding,
তাদের দরকার খরগোশটাকে লুকোচুরি থেকে বের করা
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
ওই কুকুরগুলোর তীব্র ডাক খুশি করার জন্য। আমি যে ফাঁক বলছি,
No one has seen them made or heard them made,
সেগুলো কে তৈরি করেছে, কেউ দেখেনি বা শুনেনি
But at spring mending-time we find them there.
কিন্তু বসন্তে দেয়াল সারানোর সময়, ওগুলো পেয়ে যাই
I let my neighbour know beyond the hill;
আমি আমার পাহাড়ের ওপারের প্রতিবেশীকে জানিয়ে দিই
And on a day we meet to walk the line
একদিন আমরা দেখা করি দেয়ালের রেখা ধরে হাঁটার জন্য
And set the wall between us once again.
আর আবার আমাদের মাঝখানে দেয়ালটা বসিয়ে দিই
We keep the wall between us as we go.
আমরা হাঁটার সময় আমাদের মাঝে দেয়াল রেখে চলি
To each the boulders that have fallen to each.
যার পাশে পাথর পড়েছে, সেই তুলে নেয়
And some are loaves and some so nearly balls
কিছু দেখতে রুটির মতো, কিছু প্রায় গোল বলের মতো
We have to use a spell to make them balance:
আমরা যেন মন্ত্র পড়ি তাদের ভারসাম্য রাখতে
"Stay where you are until our backs are turned!"
"যেখানে আছো সেখানেই থেকো, যতক্ষণ না আমরা ফিরে তাকাই!"
We wear our fingers rough with handling them.
ওগুলো নাড়াতে নাড়াতে আমাদের আঙুল কেটে যায়, খসখসে হয়ে যায়
Oh, just another kind of out-door game,
আহ, এ তো আরেকরকম বাইরের খেলা
One on a side. It comes to little more:
দুজন, দুই পাশে। এর চেয়ে বেশি কিছু নয়
There where it is we do not need the wall:
যেখানে এই দেয়ালটা আছে, আসলে ওখানে আমাদের দেয়াল দরকার নেই
He is all pine and I am apple orchard.
ওর জমিতে শুধু পাইন, আর আমারটা আপেলের বাগান
My apple trees will never get across
আমার আপেল গাছগুলো কখনোই পার হবে না
And eat the cones under his pines, I tell him.
ওর পাইন গাছের নিচে পড়ে থাকা শুঁটি খেতে যাবে না, আমি ওকে বলি
He only says, "Good fences make good neighbours."
কিন্তু সে শুধু বলে, "ভালো বেড়া ভালো প্রতিবেশী গড়ে তোলে"
Spring is the mischief in me, and I wonder
বসন্ত যেন আমায় একটু দুষ্টু করে তোলে, আর আমি ভাবি
If I could put a notion in his head:
আমি যদি ওর মাথায় একটা ভাবনা ঢোকাতে পারতাম
"Why do they make good neighbours? Isn't it
"কেন দেয়াল ভালো প্রতিবেশী তৈরি করে? এটা কি নয়
Where there are cows? But here there are no cows.
যেখানে গরু থাকে? কিন্তু এখানে তো কোনো গরু নেই।"
Before I built a wall I'd ask to know
আমি যদি দেয়াল গড়তাম, আগে জানতে চাইতাম
What I was walling in or walling out,
আমি কাকে ভেতরে রাখছি, আর কাকে বাইরে ঠেলছি
And to whom I was like to give offence.
আর কাকে এতে অপমান করছি হয়তো
Something there is that doesn't love a wall,
কিছু একটা তো আছে, যেটা দেয়াল পছন্দ করে না
That wants it down." I could say "Elves" to him,
যেটা চায় দেয়ালটা ভেঙে পড়ুক। আমি ওকে বলতে পারতাম "এলভস"
But it's not elves exactly, and I'd rather
কিন্তু আসলে ওটা এলভস নয়, আর আমি চাই
He said it for himself. I see him there
সে নিজেই ওটা বলুক। আমি দেখি ওকে ওখানে
Bringing a stone grasped firmly by the top
প্রতিটি হাতে পাথর ধরে এনেছে শক্ত করে তার মাথা থেকে
In each hand, like an old-stone savage armed.
পুরনো যুগের বর্বরের মতো, সশস্ত্র হয়ে
He moves in darkness as it seems to me,
আমার মনে হয়, সে চলে অন্ধকারের ভেতর দিয়ে
Not of woods only and the shade of trees.
শুধু গাছপালা আর জঙ্গলের অন্ধকার নয়
He will not go behind his father's saying,
সে তার বাবার বাণী ছাড়িয়ে যেতে চায় না
And he likes having thought of it so well
আর এই ভাবনাটা তাকে এতই ভালো লাগে
He says again, "Good fences make good neighbours."
সে আবারও বলে, "ভালো বেড়া ভালো প্রতিবেশী তৈরি করে"