Thomas Stearns Eliot OM was a poet, essayist, and playwright. He was a key figure in English-language Modernist poetry, revitalizing the art through his innovative use of language, writing style, and verse structure. He is also known for his critical essays, which often challenged long-held cultural beliefs.
Born: September 26, 1888, St. Louis, Missouri, United States
Died: January 4, 1965 (age 76 years), London, United Kingdom
Influenced by: Ezra Pound, Matthew Arnold, Immanuel Kant
Publication History:
The poem was written in 1910 and published in the June 1915 issue of Poetry: A Magazine of Verse.
It was later included in Eliot's 1917 collection, Prufrock and Other Observations.
Key Themes:
Modernism: The poem is a key example of modernist poetry, exploring themes of alienation, anxiety, and the fragmentation of modern life.
Isolation and Despair: The speaker, Prufrock, grapples with feelings of isolation, self-doubt, and a sense of meaninglessness in the modern world.
Indecision and Procrastination: Prufrock's internal monologue reveals his indecisiveness and his fear of taking action, particularly in matters of love and relationships.
“The Love Song of J. Alfred Prufrock” প্রথম প্রকাশিত হয় ১৯১৫ সালে, ব্রিটিশ কবি T. S. Eliot-এর দ্বারা; পরবর্তীতে Eliot এই কবিতাটিকে তাঁর যুগান্তকারী ১৯১৭ সালের কাব্যগ্রন্থ Prufrock and Other Observations-এর শিরোনাম কবিতা হিসেবে অন্তর্ভুক্ত করেন।
এই কবিতাটি একটি নাটকীয় একক বক্তৃতা (dramatic monologue), যেখানে এক আত্মবিমুখ ও চিন্তিত বক্তা তার অন্তর্জগতের উদ্বেগ, দ্বিধা এবং প্রেমজনিত অনিশ্চয়তা ও অনুতাপ প্রকাশ করে।
এই কবিতাকে আধুনিকতাবাদের (Modernism) একটি নির্ধারক রচনা হিসেবে গণ্য করা হয়। আধুনিকতাবাদ ছিল একটি সাহিত্যিক আন্দোলন, যেখানে লেখকরা সাহিত্যিক রীতির ভাঙচুর ও নতুন রূপে প্রকাশের চেষ্টা করতেন এবং ২০শ শতকের শুরুতে জীবনের বিচ্ছিন্নতা, একাকীত্ব, বিভ্রান্তি ও মানসিক সংকট গভীরভাবে অনুসন্ধান করতেন।
"যদি আমি ভাবতাম যে আমার উত্তর কোনো এমন ব্যক্তির কাছে পৌঁছাবে, যে কখনো পৃথিবীতে ফিরে আসবে, তবে এই আগুন আর চলতো না; কিন্তু যেহেতু কেউ কখনো এই গভীর থেকে জীবিত ফিরে আসেনি, যদি যা আমি শুনি তা সত্যি হয়, তবে আমি কোনো অপবাদ ছাড়াই তোমাকে উত্তর দিতে পারি।"
তাহলে চল, তুমি আর আমি, যখন রাতের আকাশ একজন রোগী যেমন অপারেশন টেবিলে শুইয়ে দেওয়া হয়, তেমন বিস্তৃত হয়। চল, আমরা খালি খালি রাস্তায় হাঁটব, যেগুলো নিঃসঙ্গ, সস্তা হোটেল দ্বারা চিহ্নিত, যেখানে মানুষ এক রাতের জন্য থাকে, এবং তুচ্ছ, পুরনো রেস্তোরাঁ দ্বারা। রাস্তাগুলো একে অপরকে অনুসরণ করে, যেমন এক boring তর্ক, যার উদ্দেশ্য দুষ্ট। এটা তোমাকে কোনো জরুরি প্রশ্নের কথা মনে করিয়ে দেয়... কিন্তু সেটা কী প্রশ্ন, সেটা কখনো জিজ্ঞাসা করো না। চল, আমরা আমাদের সফর শুরু করি।
মহিলারা রুমে ঢুকছে এবং বের হচ্ছে, মাইকেলএঞ্জেলোর সম্পর্কে কথা বলছে।
হলুদ ধোঁয়া জানালার গায়ে তার পিঠ ঘষছে; এটা জানালার গায়ে তার নাক ঘষছে, রাতের কোণাগুলোকে তার জিভ দিয়ে চাটছে, নালা থেকে স্থির জল উপরে ভাসছে, চিমনির কালো স্যুটে মিশে যাচ্ছে, প্যাটিও দিয়ে সরে যাচ্ছে এবং হঠাৎ লাফ দিয়ে উঠে—কিন্তু যখন দেখে যে এটা এক ঠাণ্ডা শরৎকালীন রাত, এটা ঘরটির চারপাশে বাঁক নিচ্ছে এবং ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাচ্ছে।
হ্যাঁ, সময় থাকবে হলুদ ধোঁয়া দেখতে, যে রাস্তার ধরে স্লাইড করছে, জানালার গায়ে ঘষছে। সময় থাকবে, থাকবে সময়, মানুষদের সঙ্গে দেখা করার জন্য প্রস্তুত হওয়ার; হত্যা করার এবং সৃষ্টি করার; কাজ এবং প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য; আমাদের জন্য সময় থাকবে। এবং এখনও থাকবে, এক শত দ্বিধা, এক শত বার আমার মন পাল্টানোর জন্য, দুপুরের চায়ের আগেই।
মহিলারা রুমে ঢুকছে এবং বের হচ্ছে, মাইকেলএঞ্জেলোর সম্পর্কে কথা বলছে।
হ্যাঁ, থাকবে সময় প্রশ্ন করার, "আমি কি সাহস করি?" এবং আবার, "আমি কি সাহস করি?" সময় থাকবে ফিরে যাওয়ার এবং নিচে নামার, মাথার পেছনে টাকের দাগ নিয়ে চিন্তা করার জন্য। (মানুষ বলবে: "তার চুল তো সত্যিই পাতলা হয়ে যাচ্ছে!") আমি আমার সকালের কোট পরেছি, যার কলার পুরোটা উঠে আমার গলায় পর্যন্ত বেঁধে দেওয়া, সঙ্গে একটি দামি কিন্তু খুব বেশী চোখে পড়া না হওয়া টাই এবং একটি সাদামাটা টাই ক্লিপ। (মানুষ বলবে: "তার হাত এবং পা সত্যিই চিকন!") আমি কি এটা করতে পারি, নাকি আমি সাহসী enough, পৃথিবীটাকে পরিবর্তন করতে? এক মিনিটের মধ্যেই সিদ্ধান্ত নেওয়া এবং পরিবর্তন করার জন্য যথেষ্ট সময় থাকে, যদিও আমি আবার এক মিনিট পরে নিজের মন পরিবর্তন করব।
এ কারণেই আমি সব কিছুই আগে করে ফেলেছি। আমি সব কিছু দেখেছি: সন্ধ্যা, সকাল, এবং দুপুর, এবং আমি আমার জীবন গোনা হত coffee চামচের সংখ্যা দিয়ে। আমি আগেই শুনেছি অন্য রুমে গাওয়া কণ্ঠ। তাহলে আমাকে কিসে অধিকার আছে?
এবং আমি জানি কিভাবে মানুষ আমাকে দেখছে। আমি সব রকমের দৃষ্টিভঙ্গি দেখেছি—যেভাবে মানুষ আমাকে দেখে এবং একটুখানি ঘৃণার মাধ্যমে আমাকে বাদ দেয়, আমাকে তাদের দৃষ্টিতে এমনভাবে আটকে রেখে যেন আমি একটা পোকামাকড়ের নমুনা, দেয়ালের সাথে আটকে থাকা এবং কেঁপে উঠছে। তাহলে আমি আমার জীবন স্মৃতির কথা কীভাবে শুরু করব, সিগারেটের ঠোঁটের মতো? এবং আমাকে কী অধিকার আছে?
এবং আমি জানি মহিলারা কেমন। আমি সব রকমের মহিলাদের জানি—যাদের বাহুতে ব্রেসলেট পরা এবং ফ্যাকাশে, শূন্য ত্বক (যদিও বাতির আলোতে আমি দেখতে পাই তাদের বাহুতে হালকা বাদামী ত্বকের উঁকির মতো চুল রয়েছে)। কি এটি পারফিউমের গন্ধ, যে আমি আমার চিন্তা হারাচ্ছি? আমি বাহুদের কথা ভাবছি, যেগুলি টেবিলের উপর বিশ্রাম নিচ্ছে, অথবা শাল দিয়ে মোড়ানো। আমাকে কী অধিকার আছে? এবং আমি কোথা থেকে শুরু করব?
বলব কি: আমি সন্ধ্যায় সংকীর্ণ রাস্তায় হাঁটেছি এবং একাকী পুরুষদের দেখেছি, যারা জানালায় ঝুলে থেকে তাদের অন্তর্বাসে ধূমপান করছে?
আমি হয়ে উঠতাম একটি ক্লান্ত কোঁচ, যার পায়ের নখ বের হয়ে গেছে, নীরব সাগরের তলায় ভেঙে চলতে।
এবং যত সময় বয়ে চলে, রাত নিজেই শান্তভাবে ঘুমাতে যাচ্ছে! এটা যেন লম্বা আঙুল দিয়ে আদর করা হয়েছে। হয়তো এটা ঘুমাচ্ছে অথবা ক্লান্ত—অথবা হয়তো শুধু ঘুমানোর ভান করছে, আমাদের পাশে মেঝেতে পাতা। পরের চায়ের পর, যদি আমার পক্ষে এই মুহূর্তটিকে বিরক্ত করে নাটক সৃষ্টি করার শক্তি থাকে? আমি কান্না করি, খেতে অস্বীকার করি, প্রার্থনা করি—এবং যোহন বাপ্তিস্টের মতো, আমি আমার (এখন একটু টাক হয়ে যাওয়া) মাথা প্লেটে দেখা পেয়েছি। কিন্তু তবুও, আমি কোনো পবিত্র বার্তা নয়, এবং আমার বলার মতো কিছু গুরুত্বপূর্ণ নেই। একসময় আমি মহান হতে পারতাম, কিন্তু সেই মুহূর্তটা চিরকাল চলে গেছে; আমি মৃত্যুর বাটলারকে আমার কোট ধরতে দেখেছি, কিন্তু সে শুধু হাসল। আর সোজা কথা বললে, আমি ভয় পেয়েছিলাম।
আর এটা কি সত্যিই মূল্যবান হত? সব পরবর্তী চায়ের পর, যখন আমরা পোরসেলিনের কাপের মধ্যে বসে আড্ডা দিচ্ছিলাম, তাহলে কি এটা সত্যিই মূল্যবান ছিল? একটি বিশাল, সবকিছু অন্তর্ভুক্ত সমস্যা নিয়ে হাসি দিয়ে একটু সরল ও সহজভাবে তা নিয়ে আলোচনা করা? "আমি লাজারাস, মৃত থেকে ফিরে এসেছি, ফিরে এসেছি সব কিছু বলার জন্য, আমি তোমাকে সব কিছু বলব"—এটা বলার জন্য? যদি কেউ, তার বালিশের ফাঁক দিয়ে, বলত: "এটা আমি আসলে বুঝিনি; এটা আসলে আমি বুঝিনি।"
আর এটা কি সত্যিই মূল্যবান হত? আমি জীবনে যা কিছু দেখেছি—সূর্যাস্ত, দরজার আঙিনা, বৃষ্টিতে ভেজা রাস্তা—তার পরেও কি এটা মূল্যবান হত? উপন্যাসগুলোর পরে, চায়ের কাপগুলো পর, স্কার্টগুলোর পর—এবং এ সব কিছু, আরও অনেক কিছু পরেও? আমি যা চাই তা বলতে পারি না! কিন্তু যদি একটা জাদুকরি লণ্ঠন আমার চিন্তা গুলো তুলে তা পর্দায় শব্দে রূপান্তর করতে পারে: তাহলে এটা কি মূল্যবান হত—যখন পিলোফুরিয়ে ঝগড়া করা অথবা শাল খোলার সময় জানালার দিকে তাকিয়ে বললে: "এটা আসলে নয়, এটা আমি বুঝিনি।"
না! আমি প্রিন্স হ্যামলেট না, এবং আমি কখনোও তা হতে পারিনি। আমি শুধু একপাশের চরিত্র, এক রাজপুত্রের পিছনে হাঁটা একজন, যে ভিড় পূর্ণ করতে পারে, কিছু দৃশ্য শুরু করতে পারে বা রাজপুত্রকে পরামর্শ দিতে পারে। নিশ্চিতভাবেই আমি সহজ পুতুল, গর্বিত এবং সাহায্য করতে সুখী। আমি ভদ্র, সাবধানী, এবং যত্নবান; বলার জন্য অনেক কিছু আছে, কিন্তু আমি যা বলি তা অস্পষ্ট এবং অস্পষ্ট। কখনও কখনও আমি হাস্যকর—কখনও কখনও আমি প্রায় ক্লাউন হয়ে যাই।আমি বার্ধক্য যাচ্ছি। আমি বার্ধক্য যাচ্ছি। আমি আমার প্যান্টের নিচের অংশ রোল করতে শুরু করব।
আমি কি আমার চুল অন্য জায়গায় ভাগ করব? আমি কি এক পীচ খেতে সাহসী enough হব? আমি সাদা ফ্ল্যানেল প্যান্ট পরব, এবং সৈকতে হাঁটব। আমি শুনেছি মৎস্যকন্যারা একে অপরকে গান গাইছে।আমি মনে করি না তারা মৎস্যকন্যারা আমার জন্য গান গাইবে।
আমি দেখেছি মৎস্যকন্যারা সাগরের দিকে চড়ে যাচ্ছে ঢেউয়ের উপর, বাতাস ঢেউয়ের ফেনা তুলে দেয় এবং জল কালো এবং সাদা গুলিয়ে ফেলছে। আমরা সাগরের নিচে কক্ষগুলিতে অপেক্ষা করছি, মৎস্যকন্যাদের সাথে লাল এবং বাদামী সাগরের শাক দিয়ে মোড়ানো—মানুষের কণ্ঠস্বর আমাদের জাগানোর জন্য অপেক্ষা করছি, তারপর আমরা ডুবে যাব।
চলো তবে, তুমি আর আমি,
When the evening is spread out against the sky
যখন সন্ধ্যা আকাশের গায়ে বিস্তৃত হয়ে থাকে
Like a patient etherized upon a table;
যেন এক রোগী অপারেশন টেবিলে অচেতন হয়ে পড়ে আছে
Let us go, through certain half-deserted streets,
চলো হেঁটে যাই কিছু অর্ধ-পরিত্যক্ত রাস্তায়,
The muttering retreats
যেখানে গুঞ্জনময় পশ্চাদপসরণ
Of restless nights in one-night cheap hotels
এক রাতের সস্তা হোটেলে অস্থির রাতগুলোর
And sawdust restaurants with oyster-shells:
আর করাতের গুঁড়ি ছড়ানো রেস্টুরেন্টে ঝিনুকের খোসা পড়ে আছে
Streets that follow like a tedious argument
এই রাস্তাগুলো যেন এক বিরক্তিকর বিতর্কের মতো এগোয়
Of insidious intent
গোপন উদ্দেশ্যে
To lead you to an overwhelming question ...
যা তোমাকে নিয়ে যাবে এক অজেয় প্রশ্নের মুখোমুখি...
Oh, do not ask, “What is it?”
ওহ, জিজ্ঞেস কোরো না, "সেটা কী?"
Let us go and make our visit.
চলো বরং যাই, আমাদের দেখা সেরে আসি
In the room the women come and go
ঘরের ভেতর নারীরা আসছে আর যাচ্ছে
Talking of Michelangelo.
আর মাইকেলেঞ্জেলোকে নিয়ে কথা বলছে
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
হলুদ কুয়াশা জানালার কাঁচে ঘষছে তার পিঠ
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
হলুদ ধোঁয়াও জানালায় ঘষছে তার থুতনি
Licked its tongue into the corners of the evening,
তার জিভ চাটছে সন্ধ্যার কোণায় কোণায়
Lingered upon the pools that stand in drains,
নর্দমার পানির জমাটে গিয়ে থেমে থাকছে
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
চিমনির ছাই তার পিঠে পড়ে যাচ্ছে ধীরে ধীরে
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
টেরেসের পাশে গড়িয়ে পড়ে, হঠাৎ এক লাফ দেয়
And seeing that it was a soft October night,
আর বুঝে যায়—এটা নরম এক অক্টোবরের রাত
Curled once about the house, and fell asleep.
একবার ঘরটাকে জড়িয়ে ধরে, তারপর ঘুমিয়ে পড়ে
And indeed there will be time
এবং সত্যি, সময় তো থাকবে
For the yellow smoke that slides along the street,
সেই হলুদ ধোঁয়ার জন্য, যে গড়িয়ে যায় রাস্তায়
Rubbing its back upon the window-panes;
জানালার কাঁচে পিঠ ঘষে যায়
There will be time, there will be time
সময় থাকবে, হ্যাঁ, সময় থাকবে
To prepare a face to meet the faces that you meet;
একটা মুখ গড়ে তোলার জন্য, যেন মুখো-মুখি হওয়া যায় অন্য মুখের সঙ্গে
There will be time to murder and create,
হত্যা করার আর সৃষ্টি করার সময় থাকবে
And time for all the works and days of hands
আর থাকবে হাতে-কলমে সব কাজের ও দিনের সময়
That lift and drop a question on your plate;
যা তোমার প্লেটে এক প্রশ্ন তুলে দিয়ে আবার নামিয়ে নেবে
Time for you and time for me,
তোমার জন্য সময়, আমার জন্য সময়
And time yet for a hundred indecisions,
আরো শত সিদ্ধান্তহীনতার জন্য সময়
And for a hundred visions and revisions,
আরো শত স্বপ্ন, আর পুনঃবিশ্লেষণের জন্য
Before the taking of a toast and tea.
এক কাপ চা আর টোস্ট গ্রহণের আগে
In the room the women come and go
ঘরের ভেতর নারীরা আসছে আর যাচ্ছে
Talking of Michelangelo.
মাইকেলেঞ্জেলো সম্পর্কে আলাপ করতে করতে
And indeed there will be time
এবং সত্যিই, সময় তো থাকবে
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
ভাবার জন্য, “আমি সাহস করব?” আর, “আমি কি সাহস করব?”
Time to turn back and descend the stair,
পিছিয়ে পড়ার, সিঁড়ি বেয়ে নিচে নামার সময় থাকবে
With a bald spot in the middle of my hair —
আমার চুলের মাঝখানে এক টাক পড়া নিয়ে —
(They will say: “How his hair is growing thin!”)
(তারা বলবে: “ওর চুল তো বেশ পাতলা হয়ে গেছে!”)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
আমার সকালের কোট, কলার ঠোঁট ছুঁই ছুঁই করে উঠে আছে
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —
আমার গলাবন্ধ — রুচিসম্মত অথচ সাধারণ — আটকে রাখা একটি ছিমছাম পিনে
(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)
(তারা বলবে: “কিন্তু হাত-পা তো একেবারে শুকনো!”)
Do I dare
আমি কি সাহস করব
Disturb the universe?
এই মহাবিশ্বের ভারসাম্য ভাঙতে?
In a minute there is time
এক মিনিটের মাঝেই তো সময় আছে
For decisions and revisions which a minute will reverse.
যে সিদ্ধান্ত ও সংশোধন আবার সেই মিনিটেই বদলে যাবে
For I have known them all already, known them all:
কারণ আমি ওদের সবাইকেই চিনি, আগে থেকেই চিনি
Have known the evenings, mornings, afternoons,
চিনি সেই সন্ধ্যা, সকাল, দুপুরগুলো
I have measured out my life with coffee spoons;
আমি আমার জীবন মেপে ফেলেছি কফির চামচে চামচে
I know the voices dying with a dying fall
আমি চিনি সেই কণ্ঠস্বর—যা ধীরে ধীরে নিভে যায়
Beneath the music from a farther room.
দূরের ঘর থেকে আসা সংগীতের নিচে চাপা পড়ে
So how should I presume?
তাহলে আমি কী করে ভরসা করব?
And I have known the eyes already, known them all—
আর আমি সেই চোখগুলোও চিনি—সব চোখ আমি চিনি
The eyes that fix you in a formulated phrase,
যে চোখগুলো এক কাঠামোবদ্ধ বাক্যে তোমাকে আটকে ফেলে
And when I am formulated, sprawling on a pin,
আর যখন আমিও এমন এক বাক্যে ফেঁসে যাই, পিনে গাঁথা হয়ে পড়ে থাকি
When I am pinned and wriggling on the wall,
যখন আমি একেবারে কাঁপতে কাঁপতে দেওয়ালে আটকে আছি
Then how should I begin
তখন আমি কীভাবে শুরু করব
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
আমার জীবনের জীর্ণ-শেষ গল্পগুলো কেমন করে উগরে দেব?
And how should I presume?
আর কীভাবে আমি ভরসা করব?
And I have known the arms already, known them all—
আর আমি সেই বাহুগুলোও চিনি, আগেই চিনেছি—
Arms that are braceleted and white and bare
যে বাহুতে চুড়ি আছে, সাদা, খোলা
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
(কিন্তু বাতির আলোয়, হালকা বাদামি লোমে ঢাকা!)
Is it perfume from a dress
এটা কি কোনো পোশাকের সুগন্ধ
That makes me so digress?
যার কারণে আমি এতটা ছড়িয়ে যাচ্ছি ভাবনায়?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
বাহুগুলো টেবিলের উপর শুয়ে আছে, কিংবা শালে জড়ানো
And should I then presume?
তবে কি আমি অনুমান করতে পারি?
And how should I begin?
আমি কীভাবে শুরু করব?
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
আমি কি বলব, সন্ধ্যায় হেঁটেছি সংকীর্ণ গলির ভেতর
And watched the smoke that rises from the pipes
আর দেখেছি ধোঁয়া উঠছে পাইপ থেকে
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...
একা পুরুষেরা, শার্টের হাতা গুটানো, জানালা দিয়ে হেলান দিয়ে দাঁড়িয়ে? ...
I should have been a pair of ragged claws
আমার উচিত ছিল, আমি হতাম জীর্ণ নখওয়ালা এক জোড়া পা
Scuttling across the floors of silent seas.
নীরব সাগরের তলদেশ দিয়ে সেঁটে চলা
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
দুপুর আর সন্ধ্যা যেন ঘুমিয়ে আছে গভীর শান্তিতে!
Smoothed by long fingers,
লম্বা আঙুলে মসৃণ করে দেওয়া,
Asleep ... tired ... or it malingers,
ঘুমিয়ে গেছে ... ক্লান্ত ... অথবা অভিনয় করছে
Stretched on the floor, here beside you and me.
মেঝেতে ছড়ানো, তোমার আর আমার পাশে
Should I, after tea and cakes and ices,
চা, কেক আর আইসক্রিমের পর,
Have the strength to force the moment to its crisis?
আমার কি সাহস আছে মুহূর্তটিকে চূড়ান্ত করতে?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
আমি তো কেঁদেছি, উপবাস করেছি, কেঁদে প্রার্থনা করেছি
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
দেখেছি আমার মাথা (হালকা টাক পড়া) এক থালায় পরিবেশন করা হয়েছে
I am no prophet — and here’s no great matter;
আমি কোনো নবী নই — আর এখানে এমন কিছু ঘটছেও না
I have seen the moment of my greatness flicker,
আমি দেখেছি আমার মহিমার মুহূর্ত টিমটিম করে নিভে গেছে
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
দেখেছি চিরন্তন সেবক আমার কোট ধরে হেসেছে ঠাট্টায়
And in short, I was afraid.
সংক্ষেপে বললে, আমি ভয় পেয়েছিলাম
And would it have been worth it, after all,
তবুও, এর পরেও কি সবটাই মূল্যবান হতো
After the cups, the marmalade, the tea,
সব কাপ, মর্মালেড, চায়ের পর
Among the porcelain, among some talk of you and me,
চীনামাটির বাসন আর তোমার-আমার কথার ভেতর
Would it have been worth while,
তা কি সত্যিই কোনো মূল্য রাখত
To have bitten off the matter with a smile,
একটা হাসিতে বিষয়টা কেটে ফেলা
To have squeezed the universe into a ball
সমগ্র মহাবিশ্বকে একটি বলের মতো চেপে ধরা
To roll it towards some overwhelming question,
আর ছুঁড়ে দেওয়া এক অপ্রতিরোধ্য প্রশ্নের দিকে
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
বলতে: “আমি লাজারাস, মৃত থেকে ফিরে এসেছি,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
ফিরে এসেছি সব কিছু বলার জন্য, আমি সবই বলব”—
If one, settling a pillow by her head
যদি কেউ, মাথার পাশে বালিশ ঠিক করতে করতে
Should say: “That is not what I meant at all;
বলত: “আমি এটা কিছুতেই বোঝাতে চাইনি;
That is not it, at all.”
এই তো নয়, একেবারেই নয়।”
And would it have been worth it, after all,
তবুও, শেষে কি তা মূল্যবান হতো
Would it have been worth while,
তা কি সত্যিই কিছু হত
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
সূর্যাস্ত, উঠোন, আর ছিটানো রাস্তার পর
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
উপন্যাস, চায়ের কাপ, আর মেঝেতে ছুঁয়ে থাকা স্কার্টের পর—
And this, and so much more?—
আর এইসব, আরও কত কী?—
It is impossible to say just what I mean!
আমি ঠিক কী বোঝাতে চাই, তা বলা অসম্ভব!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
কিন্তু যেন এক জাদুকরি লণ্ঠন স্নায়ুগুলোকে ফেলে দেয় পর্দায় প্যাটার্ন করে
Would it have been worth while
তা কি তাহলে অর্থপূর্ণ হতো
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
যদি কেউ, বালিশ ঠিক করতে করতে কিংবা শাল সরাতে সরাতে
And turning toward the window, should say:
আর জানালার দিকে মুখ ফিরিয়ে বলত:
“That is not it at all,
“ওটা তো কিছুই নয়,
That is not what I meant, at all.”
আমি তো একদমই ওটা বোঝাতে চাইনি।”
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
না! আমি রাজপুত্র হ্যামলেট নই, হওয়ার কথাও না
Am an attendant lord, one that will do
আমি একজন প্রাসাদসচিব, যে কেবল সাহায্য করে
To swell a progress, start a scene or two,
যে রাজকীয় চলাচল বাড়িয়ে দেয়, দু-একটা দৃশ্য শুরু করে
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
রাজপুত্রকে উপদেশ দেয়; নিঃসন্দেহে, সহজেই ব্যবহারযোগ্য
Deferential, glad to be of use,
নম্র, সাহায্য করতে পেরে আনন্দিত
Politic, cautious, and meticulous;
রাজনৈতিক, সতর্ক, আর খুঁতখুঁতে
Full of high sentence, but a bit obtuse;
গম্ভীর বাক্যে পূর্ণ, তবে একটু স্থূলবুদ্ধি
At times, indeed, almost ridiculous—
মাঝে মাঝে, প্রায় হাস্যকর —
Almost, at times, the Fool.
মাঝেমধ্যে প্রায় একজন জোকারের মতো
I grow old ... I grow old ...
আমি বুড়ো হচ্ছি ... আমি বুড়ো হচ্ছি ...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
আমি প্যান্টের পায়ার কিনারা গুটিয়ে পরব।
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
আমি কি চুল পেছনে সিঁথি করব? আমি কি সাহস করব একটি পিচ খেতে?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
আমি সাদা ফ্ল্যানেলের প্যান্ট পরব, আর হাঁটব সমুদ্রের তীরে।
I have heard the mermaids singing, each to each.
আমি শুনেছি জলপরীরা গান গাইছে, একে অন্যের জন্য।
I do not think that they will sing to me.
আমার মনে হয় না, তারা আমার জন্য গাইবে।
I have seen them riding seaward on the waves
আমি দেখেছি তারা ঢেউয়ের উপর সাগরের দিকে যাচ্ছে
Combing the white hair of the waves blown back
পেছনে উড়ে যাওয়া ঢেউয়ের সাদা চুল আঁচড়াচ্ছে
When the wind blows the water white and black.
যখন বাতাস পানিকে সাদা আর কালো করে তোলে।
We have lingered in the chambers of the sea
আমরা বিলম্ব করেছি সাগরের গভীর কক্ষে
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
সাগরের মেয়েরা যাদের চুলে লাল আর বাদামি সামুদ্রিক শৈবাল
Till human voices wake us, and we drown.
মানুষের কণ্ঠস্বর আমাদের জাগিয়ে তোলে — আর আমরা ডুবে যাই।