William Wordsworth was an English Romantic poet who, along with Samuel Taylor Coleridge, played a key role in initiating the Romantic Age in English literature through their joint publication Lyrical Ballads.
Born: April 7, 1770, Cockermouth, United Kingdom
Died: April 23, 1850 (aged 80), Rydal Mount and Gardens, Rydal, United Kingdom.
এই কবিতায় একজন অজ্ঞাতনামা বক্তা "লুসি" নামের এক তরুণীর মৃত্যুতে শোক প্রকাশ করেন। লুসি ইংল্যান্ডের গ্রামীণ অঞ্চলে বাস করতেন, কিন্তু তার সৌন্দর্য ও গুণাবলী জীবদ্দশায় প্রায় কারো নজরে আসেনি। কবিতাটি সেইসব অবহেলিত, নিঃসঙ্গ জীবনযাপনকারী মানুষদের প্রতি এক ধরনের প্রশংসা ও সহানুভূতির প্রকাশ।
এই কবিতাটি "Lucy Poems" নামে পরিচিত পাঁচটি কবিতার মধ্যে একটি, যেখানে "লুসি" চরিত্রটিকে ঘিরে রহস্যময়তা রয়েছে। যদিও চারটি কবিতায় লুসির নাম উল্লেখ করা হয়েছে, তবুও ওয়ার্ডসওয়ার্থ কখনো স্বীকার করেননি যে এগুলো পরস্পরের সঙ্গে সম্পর্কিত। পাশাপাশি, তিনি কখনো বলেননি "লুসি" আদতে কে ছিলেন বা আদৌ বাস্তব চরিত্র ছিলেন কিনা।
তিনি একটি বেগুনি ফুলের (ভায়োলেট) মতো ছিলেন, যা একটি বড় ও শ্যাওলাযুক্ত পাথরের পাশে বেড়ে ওঠে। ফলস্বরূপ, তার সৌন্দর্য অনেক সময় বড় ও অধিক নজরকাড়া জিনিসের আড়ালে ঢাকা পড়ে যেত—তাকে সম্পূর্ণভাবে দেখা ও বোঝা কঠিন ছিল। তিনি সেই একটি মাত্র সন্ধ্যা তারার মতো, যা আকাশে একা জ্বলে উঠে এবং বিশেষভাবে আলাদা হয়ে দাঁড়ায়।
এই তরুণী জীবদ্দশায় অপরিচিত ছিলেন, তাই তার মৃত্যুর পরও খুব কম মানুষই তা লক্ষ্য করল। তবুও, সে এখন মৃত, মাটির নিচে সমাহিত—এবং আমি স্বীকার করি, এই সত্যটি আমার হৃদয়ে গভীরভাবে আঘাত হেনেছে।
“She Dwelt among the Untrodden Ways” Line by Line Translate in bangla and Explanation
1st Line:
She dwelt among the untrodden ways
বাংলা অনুবাদ:
"সে বাস করত এক অচলিত পথে।"
ব্যাখ্যা:
এই লাইন দ্বারা বোঝানো হয়েছে যে কবির প্রিয়জন, লুসি, এমন এক জায়গায় থাকতেন যা জনমানবহীন বা কম মানুষের আগমন ঘটে। "Untrodden ways" বলতে বোঝায় এমন স্থান যেখানে কেউ খুব একটা যায় না, যা তার নিঃসঙ্গতা ও সাধারণ মানুষের দৃষ্টির বাইরে থাকার ইঙ্গিত দেয়।
2nd Line:
Beside the springs of Dove,
বাংলা অনুবাদ:
"ডাভ নদীর উৎসের পাশে।"
ব্যাখ্যা:
ডাভ নদী ইংল্যান্ডের একটি সুন্দর ও শান্ত নদী। এটি প্রকৃতির এক নির্জন, শান্তিপূর্ণ পরিবেশকে বোঝায়, যেখানে লুসি নিঃসঙ্গভাবে বসবাস করতেন।
3rd & 4th Line:
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
বাংলা অনুবাদ:
"এক কুমারী, যাকে কেউ প্রশংসা করত না,
এবং ভালোবাসত খুব অল্প মানুষ।"
ব্যাখ্যা:
লুসি ছিল এক সাধারণ, নিঃসঙ্গ মেয়ে, যাকে কেউ খুব একটা গুরুত্ব দিত না বা প্রশংসা করত না। তার প্রতি ভালোবাসা অনুভব করত এমন মানুষের সংখ্যাও খুব কম ছিল।
5th & 6th Line:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
বাংলা অনুবাদ:
"একটি বেগুনি ফুল, যা শ্যাওলাযুক্ত পাথরের পাশে,
অর্ধেক লুকানো চোখের আড়ালে!"
ব্যাখ্যা:
এখানে কবি লুসিকে একটি বেগুনি ফুলের (violet) সাথে তুলনা করেছেন, যা এক শ্যাওলা-covered পাথরের পাশে বেড়ে উঠেছে। এটি বোঝায় যে সে ছিল সুন্দর, কিন্তু লুকানো, যা কেউ সহজে দেখতে পেত না বা গুরুত্ব দিত না।
7th & 8th Line:
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
বাংলা অনুবাদ:
"—নক্ষত্রের মতো সুন্দর, যখন একটিই
আকাশে জ্বলজ্বল করে।"
ব্যাখ্যা:
কবি লুসির সৌন্দর্যকে একটি একাকী উজ্জ্বল নক্ষত্রের সঙ্গে তুলনা করেছেন, যা রাতে আকাশে একা জ্বলতে থাকে। এটি বোঝায় যে সে ছিল অনন্য, কিন্তু নিঃসঙ্গ।
9th & 10th Line:
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
বাংলা অনুবাদ:
"সে বেঁচে ছিল অপরিচিত, এবং খুব কম মানুষই জানতে পারল
যখন লুসি অস্তিত্ব হারিয়ে ফেলল;"
ব্যাখ্যা:
লুসির জীবন এমনভাবে কেটেছে যে খুব কম লোকই তার সম্পর্কে জানত, এবং যখন সে মারা গেল, তখনও খুব কম লোক তা উপলব্ধি করল। এটি তার একাকীত্ব ও অবহেলিত জীবনের দুঃখজনক পরিণতির ইঙ্গিত দেয়।
11th & 12th Line:
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
বাংলা অনুবাদ:
"কিন্তু সে এখন কবরের নিচে, এবং, হায়!
আমার কাছে কত বড় পরিবর্তন!"
ব্যাখ্যা:
যদিও লুসির মৃত্যু অন্যদের জন্য তেমন কোনো পরিবর্তন আনেনি, কবির জীবনে এটি এক বিশাল শূন্যতা সৃষ্টি করেছে। এটি কবির গভীর দুঃখ ও শোককে প্রকাশ করে।
এই কবিতায় কবি উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ এক নিঃসঙ্গ ও অবহেলিত মেয়ে লুসির জীবন এবং তার প্রতি কবির ভালোবাসা প্রকাশ করেছেন। লুসির অস্তিত্ব যেমন নীরবে কেটেছে, তেমনি তার মৃত্যুও তেমন কোনো আলোড়ন সৃষ্টি করেনি। তবে, কবির জন্য এটি এক অপূরণীয় ক্ষতি, যা তিনি হৃদয়ের গভীরতা থেকে অনুভব করছেন।