Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson FRS, was an English poet. He was the Poet Laureate for most of Queen Victoria's rule. In 1829, Tennyson won the Chancellor's Gold Medal at Cambridge for one of his first poems, "Timbuktu." He published his first solo book of poems, Poems, Chiefly Lyrical, in 1830.
Born: August 6, 1809, Somersby, United Kingdom
Died: October 6, 1892 (age 83 years), Lurgashall, United Kingdom
The Lotos-Eaters is a poem by Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson, published in Tennyson's 1832 poetry collection. It was inspired by his trip to Spain with his close friend Arthur Hallam, where they visited the Pyrenees mountains.
The Lotos Easters Bangla Summary
অ্যালফ্রেড, লর্ড টেনিসনের লেখা The Lotos-Eaters কবিতাটি গ্রিক মহাকাব্য Homer’s Odyssey থেকে অনুপ্রাণিত। এতে ওডিসিয়াস (Ulysses) এবং তার নাবিকদের এক রহস্যময় দ্বীপে পৌঁছানোর কাহিনি বলা হয়েছে, যেখানে অধিবাসীরা একধরনের যাদুকরী "লোটাস" ফল খায়। এই ফল খাওয়ার পর, ওডিসিয়াসের নাবিকরা অলসতা ও স্বপ্নময় উদাসীনতায় নিমগ্ন হয়ে পড়ে এবং স্বদেশে ফিরে যাওয়ার ইচ্ছা হারিয়ে ফেলে। কবিতাটি পালানোর আকাঙ্ক্ষা (escapism), জীবনের কঠিন বাস্তবতা, এবং চিরস্থায়ী বিশ্রামের লোভ সম্পর্কে গভীরভাবে আলোচনা করে।
কবিতাটি শুরু হয় যখন ওডিসিয়াস ও তার দল সমুদ্রে দীর্ঘ পথ পাড়ি দিয়ে একটি অপরিচিত দ্বীপে পৌঁছে। দ্বীপটি যেন এক স্বপ্নময় পৃথিবী, যেখানে সময় থমকে গেছে। সূর্যাস্তের আলোয় গোটা দ্বীপ সোনালি আভায় ঝলমল করছে।
দ্বীপের বর্ণনা:
এই স্থানটি স্বপ্নময়, শান্ত এবং রহস্যময়। এখানে প্রবাহিত নদী, সবুজ উপত্যকা, কোমল বাতাস আর সুগন্ধি ফুলের সমারোহ। প্রকৃতির এই মায়াবী পরিবেশ নাবিকদের মনকে মোহিত করে।
দ্বীপের বাসিন্দারা ওডিসিয়াসের নাবিকদের লোটাস ফল খেতে দেয়। এই ফল খাওয়ার সাথে সাথেই নাবিকদের মধ্যে এক অলৌকিক পরিবর্তন আসে।
লোটাস ফলের প্রভাব:
তারা ধীরে ধীরে তাদের অতীত ভুলতে শুরু করে।
দীর্ঘ ভ্রমণের ক্লান্তি ও কষ্টের কথা স্মরণ করতে চায় না।
স্বদেশে ফিরে যাওয়ার আকাঙ্ক্ষা হারিয়ে ফেলে।
চিরস্থায়ী বিশ্রাম ও স্বপ্নময় অলসতাকে গ্রহণ করতে চায়।
এই মুহূর্তে তাদের মধ্যে দ্বিধা দেখা দেয়—তারা কি এখানেই থেকে যাবে, নাকি তাদের দায়িত্ব পালন করে ঘরে ফিরে যাবে?
কবিতার অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ অংশ হল নাবিকদের সম্মিলিত গান, যেখানে তারা জীবনের ক্লান্তি ও অবসাদ প্রকাশ করে এবং দ্বীপে স্থায়ীভাবে থেকে যাওয়ার সিদ্ধান্তকে সমর্থন করে।
জীবনের ক্লান্তি
নাবিকরা জানায় যে তাদের জীবন পরিশ্রম ও দুর্ভোগে ভরা। তারা ঝড়ের মধ্যে যুদ্ধ করেছে, প্রচণ্ড পরিশ্রম করেছে, কিন্তু এখন তারা শান্তি চায়। প্রকৃতির সব কিছুই তো বিনা পরিশ্রমে বেঁচে থাকে, তাহলে তারা কেন কষ্ট করবে?
পরিশ্রমের অসারতা
তারা ভাবে, জীবন তো শেষ পর্যন্ত মৃত্যুতে গিয়ে শেষ হবে। তাহলে কেন এত কষ্ট করা? তারা মনে করে, বিশ্রামই প্রকৃত মুক্তি।
চিরন্তন ঘুমের আকর্ষণ
নাবিকরা বিশ্বাস করে, এই দ্বীপ যেন স্বর্গের মতো, যেখানে দুঃখ নেই, দায়িত্ব নেই, এবং সব কিছুই শান্ত।
দেবতা ও নিয়তি
তারা যুক্তি দেখায়, দেবতারা তো কোন পরিশ্রম করেন না—তারা চিরশান্তিতে বাস করেন। তাহলে কেন মানুষকে কষ্ট পেতে হবে?
দ্বীপে থাকার সিদ্ধান্ত
শেষ পর্যন্ত নাবিকরা সিদ্ধান্ত নেয় যে তারা আর কখনো স্বদেশে ফিরে যাবে না। তারা দ্বীপের শান্তি গ্রহণ করবে এবং তাদের পুরনো জীবনকে ভুলে যাবে।
The Lotos-Eaters কবিতাটি জীবন ও দায়িত্বের মধ্যে দ্বন্দ্ব নিয়ে লেখা। ক্লান্ত নাবিকেরা কষ্ট ভুলে চিরশান্তিতে থাকতে চায়, কিন্তু এটি কি মুক্তি নাকি পরাজয়? কবিতাটি আমাদের এই প্রশ্নের উত্তর খুঁজতে উৎসাহিত করে।
টেনিসনের মনোমুগ্ধকর ভাষা ও স্বপ্নময় বর্ণনার মাধ্যমে কবিতাটি এক অনন্য অভিজ্ঞতা তৈরি করে, যা পাঠকদের ভাবিয়ে তোলে—আমরা কি আমাদের দায়িত্ব পালন করব, নাকি শান্তির প্রলোভনে পড়ে দায়িত্ব ত্যাগ করব?
The Conflict Between Duty and Temptation – The sailors must choose between returning to their difficult journey or staying in the blissful dream of the island.
The Weariness of Life – The poem reflects the exhaustion that comes with human struggle, mirroring the burdens of life.
The Power of Nature and Myth – The island is almost a living force, seducing the sailors into forgetting their past and future.
The Illusion of Peace – The sailors believe they are finding peace, but their decision to abandon their journey raises the question of whether they are truly free or merely escaping reality.
The Lotos Easters Line by Line Translate in bangla
১. “Courage!" he said, and pointed toward the land,
"সাহস রাখো!" সে বলল এবং ভূমির দিকে ইশারা করল,
২. "This mounting wave will roll us shoreward soon."
"এই উঁচু ঢেউ আমাদের শীঘ্রই তীরে নিয়ে যাবে।"
৩. In the afternoon they came unto a land
বিকেলের দিকে তারা এক ভূখণ্ডে এসে পৌঁছাল,
৪. In which it seemed always afternoon.
যেখানে সারাক্ষণই যেন বিকেল লেগে থাকে।
৫. All round the coast the languid air did swoon,
সমুদ্রতীর জুড়ে অলস বাতাস যেন অজ্ঞান হয়ে পড়েছিল,
৬. Breathing like one that hath a weary dream.
যেন কোনো ক্লান্ত স্বপ্নদর্শীর শ্বাস-প্রশ্বাসের মতো।
৭. Full-faced above the valley stood the moon;
উপত্যকার ওপরে পূর্ণচন্দ্র উদিত ছিল;
৮. And like a downward smoke, the slender stream
এবং এক ধোঁয়ার কুন্ডলীর মতো, সরু স্রোতধারা
৯. Along the cliff to fall and pause and fall did seem.
পর্বতের ধার বেয়ে পড়ছিল, থামছিল, আবার পড়ছিল।
১০. A land of streams! some, like a downward smoke,
এটি এক জলপ্রবাহময় দেশ! কিছু স্রোতধারা ধোঁয়ার মতো নিচে নামছিল,
১১. Slow-dropping veils of thinnest lawn, did go;
যেন পাতলা পর্দার মতো ধীরে ধীরে নিচে পড়ছিল;
১২. And some thro' wavering lights and shadows broke,
আর কিছু আলো-আঁধারির মাঝে ভেঙে গিয়ে প্রবাহিত হচ্ছিল,
১৩. Rolling a slumbrous sheet of foam below.
নিচে এক ঘুমন্ত ফেনার চাদর গড়িয়ে চলছিল।
১৪. They saw the gleaming river seaward flow
তারা দেখল ঝলমলে নদী সমুদ্রের দিকে প্রবাহিত হচ্ছে,
১৫. From the inner land: far off, three mountain-tops,
ভূমির গভীর থেকে: দূরে, তিনটি পর্বতশৃঙ্গ
১৬. Three silent pinnacles of aged snow,
তিনটি নীরব চূড়া, যা পুরনো বরফে আবৃত,
১৭. Stood sunset-flush'd: and, dew'd with showery drops,
সূর্যাস্তের আলোয় রঞ্জিত ছিল, এবং শিশির-কণা ঝলমল করছিল,
১৮. Up-clomb the shadowy pine above the woven copse.
আর ছায়াময় পাইনের গাছ ঝোপঝাড়ের ওপর উঁচু হয়ে দাঁড়িয়েছিল।
১৯. The charmed sunset linger'd low adown
মোহময় সূর্যাস্ত ধীরে ধীরে নেমে আসছিল,
২০. In the red West: thro' mountain clefts the dale
পশ্চিমের রক্তিম আকাশে: পর্বতের ফাটলের মধ্য দিয়ে উপত্যকাটি
২১. Was seen far inland, and the yellow down
দূর পর্যন্ত দেখা যাচ্ছিল, আর সোনালি ঘাসে ঢাকা ভূমি
২২. Border'd with palm, and many a winding vale
পাম গাছের সারি দিয়ে ঘেরা ছিল, আর অনেক সর্পিল উপত্যকা
২৩. And meadow, set with slender galingale;
এবং তৃণভূমি, যেখানে সরু গাছপালা ছড়িয়ে ছিল;
২৪. A land where all things always seem'd the same!
একটি স্থান, যেখানে সবকিছুই যেন চিরকাল একরকম থাকে!
২৫. And round about the keel with faces pale,
আর জাহাজের চারপাশে, ফ্যাকাশে মুখ নিয়ে,
২৬. Dark faces pale against that rosy flame,
গাঢ় বর্ণের মুখগুলো গোলাপি আলোয় ফ্যাকাশে দেখাচ্ছিল,
২৭. The mild-eyed melancholy Lotos-eaters came.
আর তখন দুঃখময় কোমল চোখের লোটাস-ভক্ষকরা এল।
২৮. Branches they bore of that enchanted stem,
তারা সেই জাদুকরী গাছের শাখা বহন করছিল,
২৯. Laden with flower and fruit, whereof they gave
যেখানে ফুল ও ফল লেগে ছিল, যা তারা দিলো
৩০. To each, but whoso did receive of them,
প্রত্যেককে, কিন্তু যে-ই তা গ্রহণ করল,
৩১. And taste, to him the gushing of the wave
এবং স্বাদ নিলো, তার কাছে সমুদ্রের গর্জন
৩২. Far far away did seem to mourn and rave
খুব দূরের এক শোকাতুর ও উন্মত্ত শব্দের মতো মনে হলো,
৩৩. On alien shores; and if his fellow spake,
অপরিচিত তীর থেকে আসা শব্দের মতো; আর যদি তার সঙ্গী কিছু বলত,
৩৪. His voice was thin, as voices from the grave;
তার কণ্ঠস্বর হতো ক্ষীণ, যেন কবর থেকে আসা স্বর;
৩৫. And deep-asleep he seem'd, yet all awake,
সে গভীর ঘুমে আচ্ছন্ন মনে হচ্ছিল, তবু পুরোপুরি জাগ্রত ছিল,
৩৬. And music in his ears his beating heart did make.
আর তার হৃদস্পন্দন যেন সুরের মতো বাজছিল তার কানে।
৩৭. They sat them down upon the yellow sand,
তারা বসল সোনালি বালির ওপরে,
৩৮. Between the sun and moon upon the shore;
সূর্য ও চন্দ্রের মাঝখানে, সমুদ্রতীরে;
৩৯. And sweet it was to dream of Fatherland,
আর মনোরম ছিল স্বদেশের স্বপ্ন দেখা,
৪০. Of child, and wife, and slave; but evermore
সন্তান, স্ত্রী ও দাসের কথা ভাবা; কিন্তু বারবার
৪১. Most weary seem'd the sea, weary the oar,
সমুদ্রকে সবচেয়ে ক্লান্তিকর মনে হচ্ছিল, ক্লান্তিকর ছিল দাঁড় বাওয়া,
৪২. Weary the wandering fields of barren foam.
ক্লান্তিকর ছিল সমুদ্রের অনন্ত ফেনার পথচলা।
৪৩. Then some one said, "We will return no more";
তখন কেউ একজন বলল, "আমরা আর ফিরে যাব না";
৪৪. And all at once they sang, "Our island home
আর সবাই একসাথে গাইতে লাগল, "আমাদের দ্বীপের বাড়ি
৪৫. Is far beyond the wave; we will no longer roam."
তরঙ্গেরপারে অনেক দূরে; আমরা আর ভ্রমণ করব না।"
I
There is sweet music here that softer falls
এখানে মধুর সুর বাজে, যা আরও নরমভাবে পড়ে—
Than petals from blown roses on the grass,
ঝরে যাওয়া গোলাপের পাপড়ির চেয়েও মৃদুভাবে ঘাসের উপর,
Or night-dews on still waters between walls
বা নিস্তব্ধ জলের উপর রাতের শিশিরের মতো,
Of shadowy granite, in a gleaming pass;
ছায়াময় গ্রানাইট দেয়ালের মাঝে উজ্জ্বল পথে;
Music that gentlier on the spirit lies,
এমন সুর, যা আত্মার উপর কোমলভাবে বসে,
Than tir'd eyelids upon tir'd eyes;
যেমন ক্লান্ত চোখের উপর ক্লান্ত পাতা নেমে আসে;
Music that brings sweet sleep down from the blissful skies.
এমন সুর, যা আনন্দময় স্বর্গ থেকে মিষ্টি ঘুম এনে দেয়।
Here are cool mosses deep,
এখানে রয়েছে শীতল, গভীর শৈবাল,
And thro' the moss the ivies creep,
আর শৈবালের ভেতর দিয়ে আইভি গাছ উঠে বেয়ে যায়,
And in the stream the long-leaved flowers weep,
আর স্রোতের মধ্যে দীর্ঘপত্রের ফুলগুলো কাঁদে,
And from the craggy ledge the poppy hangs in sleep.
আর খাড়া পাহাড়ের কিনারা থেকে ঘুমন্ত অবস্থায় ঝুলে থাকে আফিম ফুল।
II
Why are we weigh'd upon with heaviness,
কেন আমরা ভারাক্রান্ত হয়ে রয়েছি,
And utterly consumed with sharp distress,
আর তীব্র যন্ত্রণায় সম্পূর্ণ গ্রাস হয়ে গেছি,
While all things else have rest from weariness?
যখন সবকিছুই ক্লান্তির অবসান পেয়ে বিশ্রাম নেয়?
All things have rest: why should we toil alone,
সবকিছুই বিশ্রাম নেয়: তাহলে আমরা কেন শুধু কষ্ট করব?
We only toil, who are the first of things,
শুধু আমরাই কেন পরিশ্রম করব, আমরা যারা সৃষ্টির শ্রেষ্ঠতম,
And make perpetual moan,
আর চিরকালীন অভিযোগের সুর গাইব?
Still from one sorrow to another thrown:
এক দুঃখ থেকে আরেক দুঃখে বারবার নিক্ষিপ্ত হব,
Nor ever fold our wings,
কখনোই আমাদের পাখা গুটিয়ে নিব না,
And cease from wanderings,
আর আমাদের ক্লান্ত পথচলা বন্ধ করব না,
Nor steep our brows in slumber's holy balm;
আর আমাদের ক্লান্ত ভ্রূ স্বপ্নময় ঘুমের পবিত্র সুধায় ডুবিয়ে দিব না?
Nor harken what the inner spirit sings,
কখনোই শুনব না সেই অন্তরাত্মার সুর, যা গেয়ে চলে—
"There is no joy but calm!"
"আনন্দ বলে কিছু নেই, কেবল শান্তিই সত্য!"
Why should we only toil, the roof and crown of things?
আমরা কেন শুধু পরিশ্রম করব, যখন আমরাই তো সৃষ্টির শ্রেষ্ঠ মুকুট?
III
Lo! in the middle of the wood,
দেখো! অরণ্যের মাঝখানে—
The folded leaf is woo'd from out the bud
ভাঁজ করা পাতাটি কুঁড়ি থেকে আহ্বান পায়,
With winds upon the branch, and there
ঝিরিঝিরি বাতাস শাখায় দুলিয়ে তোলে তাকে,
Grows green and broad, and takes no care,
আর সে ধীরে ধীরে সবুজ হয়, প্রসারিত হয়, আর কোনো ভাবনাই নেয় না।
Sun-steep'd at noon, and in the moon
দুপুরের সূর্যালোক তাকে ভরিয়ে তোলে,
Nightly dew-fed; and turning yellow
রাতে শিশির তার মাঝে নেমে আসে;
Falls, and floats adown the air.
তারপর যখন সময় আসে, সে হলুদ হয়ে যায়, আর বাতাসে ধীরে ধীরে ভেসে পড়ে।
Lo! sweeten'd with the summer light,
দেখো! গ্রীষ্মের আলোয় সুমিষ্ট হয়ে ওঠে—
The full-juiced apple, waxing over-mellow,
রসালো আপেল, যা ধীরে ধীরে অতিমাত্রায় পেকে যায়,
Drops in a silent autumn night.
তারপর এক নীরব শরৎরাত্রিতে মাটিতে ঝরে পড়ে।
All its allotted length of days
তার নির্ধারিত জীবনব্যাপী সময়—
The flower ripens in its place,
ফুল তার নিজের জায়গায় বিকশিত হয়,
Ripens and fades, and falls, and hath no toil,
পাকে, বিবর্ণ হয়, ঝরে পড়ে— কিন্তু তাকে কোনো পরিশ্রম করতে হয় না,
Fast-rooted in the fruitful soil.
সে তো উর্বর মাটির গভীরে দৃঢ়ভাবে গেঁথে থাকে।
IV
Hateful is the dark-blue sky,
অন্ধকার নীল আকাশ আমাদের কাছে ঘৃণিত,
Vaulted o'er the dark-blue sea.
যা বিস্তৃত হয়ে ঢেকে রেখেছে অন্ধকার নীল সমুদ্রকে।
Death is the end of life; ah, why
মৃত্যু তো জীবনের শেষ, আহ, তবে কেন—
Should life all labour be?
জীবন শুধু পরিশ্রমের জন্য হবে?
Let us alone. Time driveth onward fast,
আমাদের ছেড়ে দাও। সময় দ্রুত বয়ে যায়,
And in a little while our lips are dumb.
আর অল্প সময়ের মধ্যেই আমাদের ঠোঁট নিশ্চুপ হয়ে যাবে।
Let us alone. What is it that will last?
আমাদের ছেড়ে দাও। কোন জিনিসই বা চিরকাল স্থায়ী?
All things are taken from us, and become
সবকিছুই আমাদের কাছ থেকে কেড়ে নেওয়া হয়, আর তা হয়ে যায়
Portions and parcels of the dreadful past.
ভয়ংকর অতীতের টুকরো আর অংশবিশেষ।
Let us alone. What pleasure can we have
আমাদের ছেড়ে দাও। কী আনন্দ থাকতে পারে আমাদের জীবনে—
To war with evil? Is there any peace
অশুভের সঙ্গে লড়াই করে? কী আছে শান্তির মধ্যে?
In ever climbing up the climbing wave?
চিরকাল ঢেউয়ের চূড়ায় ওঠার চেষ্টা করে যাওয়াতে?
All things have rest, and ripen toward the grave
সবকিছুই বিশ্রাম পায়, আর কবরের দিকে ধীরে ধীরে এগোয়,
In silence; ripen, fall and cease:
নীরবতায় পাকে, ঝরে পড়ে, এবং শেষ হয়ে যায়।
Give us long rest or death, dark death, or dreamful ease.
আমাদের দাও দীর্ঘ বিশ্রাম বা মৃত্যু, গাঢ় অন্ধকার মৃত্যু, বা স্বপ্নময় শান্তি।
V
How sweet it were, hearing the downward stream,
কী মধুর হতো, যদি কেবল নিচে গড়িয়ে যাওয়া ঝর্ণার ধ্বনি শোনা যেত,
With half-shut eyes ever to seem
অর্ধ-খোলা চোখে যদি দেখা যেত,
Falling asleep in a half-dream!
একটি আধো-স্বপ্নের মধ্যে ঘুমিয়ে পড়া!
To dream and dream, like yonder amber light,
স্বপ্ন দেখা, কেবল স্বপ্ন দেখা, যেমন ওখানে সোনালি আলো,
Which will not leave the myrrh-bush on the height;
যা পাহাড়ের ওপরে মিরহ গাছকে কখনো ছাড়ে না;
To hear each other's whisper'd speech;
পরস্পরের ফিসফিস কথাগুলো শোনা,
Eating the Lotos day by day,
প্রতিদিন লোটাস ফল খাওয়া,
To watch the crisping ripples on the beach,
সৈকতের উপর ছোট ছোট ঢেউয়ের খেলা দেখা,
And tender curving lines of creamy spray;
আর সেই ফেনার নরম বাঁকানো রেখাগুলো দেখা।
To lend our hearts and spirits wholly
আমাদের হৃদয় আর আত্মাকে পুরোপুরি সমর্পণ করা
To the influence of mild-minded melancholy;
সেই কোমল বিষাদময় অনুভূতির কাছে।
To muse and brood and live again in memory,
চিন্তায় ডুবে থাকা, স্মৃতিতে হারিয়ে যাওয়া,
With those old faces of our infancy
শৈশবের সেই পুরোনো মুখগুলোর সঙ্গে,
Heap'd over with a mound of grass,
যারা এখন ঘাসে ঢাকা এক পাহাড়ের নিচে বিশ্রাম নিচ্ছে,
Two handfuls of white dust, shut in an urn of brass!
দুই মুঠো ধুলো, যা এখন একটি পিতলের পাত্রে আবদ্ধ!
VI
Dear is the memory of our wedded lives,
আমাদের বিবাহিত জীবনের স্মৃতি বড়ই প্রিয়,
And dear the last embraces of our wives
আর আমাদের স্ত্রীদের শেষ আলিঙ্গনও অমূল্য,
And their warm tears: but all hath suffer'd change:
আর তাদের উষ্ণ অশ্রু—কিন্তু সবকিছুই বদলে গেছে।
For surely now our household hearths are cold,
কারণ আমাদের গৃহের উষ্ণতা এখন নিভে গেছে,
Our sons inherit us: our looks are strange:
আমাদের সন্তানরা আমাদের উত্তরাধিকারী হয়েছে; আমাদের মুখ তাদের কাছে অপরিচিত।
And we should come like ghosts to trouble joy.
আর যদি ফিরে যাই, তবে ভূতের মতো হয়ে যাব, শুধু আনন্দে ব্যাঘাত ঘটাব।
Or else the island princes over-bold
অথবা এই দ্বীপের দাম্ভিক রাজারা
Have eat our substance, and the minstrel sings
আমাদের সব সম্পদ আত্মসাৎ করেছে, আর গীতিকবি গান গেয়ে চলেছে
Before them of the ten years' war in Troy,
তাদের সামনে ট্রয়ের দশ বছরের যুদ্ধের গল্প,
And our great deeds, as half-forgotten things.
আর আমাদের বীরত্ব, যা এখন অর্ধেক বিস্মৃত স্মৃতি।
Is there confusion in the little isle?
এই ছোট দ্বীপে কি কোনো বিশৃঙ্খলা রয়েছে?
Let what is broken so remain.
যা ভেঙেছে, তা ভাঙাই থাকুক।
The Gods are hard to reconcile:
দেবতাদের সাথে সমঝোতা করা কঠিন।
'Tis hard to settle order once again.
পুনরায় শৃঙ্খলা ফিরিয়ে আনা কঠিন।
There is confusion worse than death,
মৃত্যুর চেয়েও ভয়ানক বিশৃঙ্খলা রয়েছে,
Trouble on trouble, pain on pain,
দুঃখের পর দুঃখ, যন্ত্রণার পর যন্ত্রণা,
Long labour unto aged breath,
বৃদ্ধ বয়স পর্যন্ত চলতে থাকা দীর্ঘ শ্রম,
Sore task to hearts worn out by many wars
যে হৃদয় বহু যুদ্ধের ক্লান্তিতে জীর্ণ, তার জন্য এটা এক দুর্বিষহ কাজ।
But, propt on beds of amaranth and moly,
কিন্তু, অমরনাথ ফুল ও মোলির বিছানায় হেলান দিয়ে,
How sweet (while warm airs lull us, blowing lowly)
কী মধুর (যখন গরম বাতাস আমাদের আলতোভাবে দোলায়),
With half-dropt eyelid still,
অর্ধ-বন্ধ চোখের নিস্তব্ধতায়,
Beneath a heaven dark and holy,
পবিত্র ও অন্ধকার আকাশের নিচে,
To watch the long bright river drawing slowly
লম্বা উজ্জ্বল নদীকে ধীরে ধীরে প্রবাহিত হতে দেখা,
His waters from the purple hill—
যার জল প্রবাহিত হচ্ছে বেগুনি পাহাড় থেকে—
To hear the dewy echoes calling
শুনতে পাওয়া শিশির ভেজা প্রতিধ্বনি ডাকছে,
From cave to cave thro' the thick-twined vine—
গুহা থেকে গুহায়, ঘন বুনো লতার মধ্য দিয়ে—
To watch the emerald-colour'd water falling
সবুজ পানির ঝরনা ঝরতে দেখা,
Thro' many a wov'n acanthus-wreath divine!
অসংখ্য সোনালি আকন্থাস ফুলের বুনন ভেদ করে!
Only to hear and see the far-off sparkling brine,
শুধু দূরের ঝিকিমিকি করা লবণাক্ত পানি দেখা আর শোনা,
Only to hear were sweet, stretch'd out beneath the pine.
শুধু শোনাই মধুর, পাইন গাছের নিচে শুয়ে থাকা।
The Lotos blooms below the barren peak:
লোটাস ফুল ফোটে শুষ্ক পাহাড়ের নিচে,
The Lotos blows by every winding creek:
লোটাস ফুল ফোটে প্রতিটি সর্পিল খালের ধারে,
All day the wind breathes low with mellower tone:
সারা দিন বাতাস মৃদু সুরে বয়ে চলে,
Thro' every hollow cave and alley lone
প্রতিটি ফাঁপা গুহা ও নির্জন গলির মধ্যে দিয়ে,
Round and round the spicy downs the yellow Lotos-dust is blown.
চারদিকে সুগন্ধি পাহাড়ে উড়ে বেড়ায় হলুদ লোটাসের পরাগ।
We have had enough of action, and of motion we,
আমরা যথেষ্ট কাজ করেছি, যথেষ্ট চলাফেরা করেছি,
Roll'd to starboard, roll'd to larboard, when the surge was seething free,
ডান দিকে গেছি, বাম দিকে গেছি, যখন ঢেউ উত্তাল ছিল,
Where the wallowing monster spouted his foam-fountains in the sea.
যেখানে বিশাল দানব তার ফেনার ঝরনা ছুড়ে দিয়েছিল সমুদ্রে।
Let us swear an oath, and keep it with an equal mind,
আসুন, আমরা একটি শপথ করি, এবং তা সমানভাবে মেনে চলি,
In the hollow Lotos-land to live and lie reclined
এই শূন্য লোটাসভূমিতে বাস করব, শুয়ে থাকব,
On the hills like Gods together, careless of mankind.
পাহাড়ের ওপরে দেবতাদের মতো, মানবজাতিকে উপেক্ষা করে।
For they lie beside their nectar, and the bolts are hurl'd
কারণ তারা তাদের অমৃতের পাশে শুয়ে থাকে, আর বজ্রপাত পড়ে
Far below them in the valleys, and the clouds are lightly curl'd
তাদের অনেক নিচে উপত্যকায়, আর মেঘেরা আলতো করে পাক খায়
Round their golden houses, girdled with the gleaming world:
তাদের সোনার বাড়িগুলোর চারপাশে, যা জ্বলজ্বল করা পৃথিবীর মালায় বেষ্টিত।
Where they smile in secret, looking over wasted lands,
যেখানে তারা গোপনে হাসে, ধ্বংসপ্রাপ্ত ভূমিগুলোর দিকে তাকিয়ে,
Blight and famine, plague and earthquake, roaring deeps and fiery sands,
দুর্ভিক্ষ আর মহামারী, ভূমিকম্প, গর্জে ওঠা সাগর আর জ্বলন্ত মরুভূমির দিকে তাকিয়ে,
Clanging fights, and flaming towns, and sinking ships, and praying hands.
সংঘর্ষের শব্দ, জ্বলন্ত শহর, ডুবতে থাকা জাহাজ আর প্রার্থনাময় হাতের দিকে তাকিয়ে।
But they smile, they find a music centred in a doleful song
তবে তারা হাসে, তারা এক বিষাদময় গানের মধ্যে সুর খুঁজে পায়,
Steaming up, a lamentation and an ancient tale of wrong,
উঠে আসে এক দীর্ঘশ্বাস, এক প্রাচীন অন্যায়ের কাহিনি,
Like a tale of little meaning tho' the words are strong;
যেন এক অর্থহীন গল্প, যদিও তার শব্দগুলো শক্তিশালী;
Chanted from an ill-used race of men that cleave the soil,
যে মানুষরা জমি চষে, অথচ সবসময় অবহেলিত, তাদের গলায় সেই গান উঠে আসে,
Sow the seed, and reap the harvest with enduring toil,
যারা বীজ বোনে, ফসল কাটে, অবিরাম পরিশ্রম করে,
Storing yearly little dues of wheat, and wine and oil;
যারা বছরে সামান্য পরিমাণ গম, মদ, আর তেলের ভাণ্ডার জমায়;
Till they perish and they suffer—some, 'tis whisper'd—down in hell
যতক্ষণ না তারা ধ্বংস হয়ে যায়, কষ্ট পায়— কেউ কেউ, শোনা যায়, নরকে যায়,
Suffer endless anguish, others in Elysian valleys dwell,
নিরন্তর যন্ত্রণা ভোগ করে, আবার কেউ কেউ ইলিশিয়ামের উপত্যকায় বসবাস করে,
Resting weary limbs at last on beds of asphodel.
অবশেষে ক্লান্ত শরীর রাখে অ্যাসফোডেল ফুলের বিছানায়।
Surely, surely, slumber is more sweet than toil, the shore
নিশ্চয়ই, নিশ্চয়ই, ঘুম পরিশ্রমের চেয়ে মধুর, তীরের বিশ্রাম
Than labour in the deep mid-ocean, wind and wave and oar;
গভীর সমুদ্রে পরিশ্রম করার চেয়ে মধুর, যেখানে বাতাস, ঢেউ আর বৈঠা চালাতে হয়;
O, rest ye, brother mariners, we will not wander more.
ওহ, বিশ্রাম নাও, ভাই নাবিকেরা, আমরা আর কখনো ঘুরে বেড়াব না।
এটি মূলত ক্লান্ত নাবিকদের চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত— তারা আর ফিরে যেতে চায় না। তারা লোটাসভূমিতে চিরকাল বিশ্রাম নিতে চায়, যেখানে পরিশ্রম নেই, যুদ্ধ নেই, কেবল শান্তি আর স্বপ্নময় জীবন।