William Wordsworth was an English Romantic poet who, along with Samuel Taylor Coleridge, played a key role in initiating the Romantic Age in English literature through their joint publication Lyrical Ballads.
Born: April 7, 1770, Cockermouth, United Kingdom
Died: April 23, 1850 (aged 80), Rydal Mount and Gardens, Rydal, United Kingdom.
কবিতার বক্তা এক সুন্দর, শান্ত সন্ধ্যার সৌন্দর্য উপভোগ করেন, যখন তিনি এক "প্রিয় শিশু"র সাথে সমুদ্রের তীরে হাঁটছেন। সাধারণভাবে, এই শিশুকে কবির কন্যা (ক্যারোলিন) হিসেবে ধরা হয়। কবি দেখেন যে শিশুটি এই অপরূপ দৃশ্য দেখে অবাক বা অভিভূত হচ্ছে না। তবে কবির মতে, এর কারণ হলো শিশুদের মধ্যে ঈশ্বরের (বা প্রকৃতির) মহিমান্বিত উপস্থিতি সর্বদা বিরাজ করে। তারা প্রকৃতির মহিমাকে প্রতিনিয়ত অনুভব করে, তাই তাদের কাছে এটি নতুন বা বিশেষ কিছু মনে হয় না।
এই কবিতাটি ওয়ার্ডসওয়ার্থের কন্যা ক্যারোলিনের সঙ্গে ফ্রান্সের কালাইস শহরে এক সমুদ্রতীর ভ্রমণের স্মৃতি থেকে অনুপ্রাণিত হয়েছিল।
ওহ, প্রিয় ছোট্ট মেয়ে, যে আমার পাশে হাঁটছে—তুমি যদি এই দৃশ্য দেখে অবাক না হও, তা হলেও তোমার আত্মিক অনুভূতি কম নয়। এর কারণ হলো, তুমি সবসময় ঈশ্বরের সান্ত্বনা অনুভব করো, এবং (একজন শিশু হিসেবে) তুমি পবিত্রতম অভিজ্ঞতাগুলো সহজেই লাভ করো; ঈশ্বরের উপস্থিতি তুমি এমনভাবেই উপলব্ধি করো, যা আমাদের মতো প্রাপ্তবয়স্কদের জন্য সবসময় সম্ভব নয়।
1st Line:
It is a beauteous evening, calm and free,
বাংলা অনুবাদ:
"এটি এক মনোরম সন্ধ্যা, শান্ত ও মুক্ত।"
ব্যাখ্যা:
কবি এক শান্ত ও মুক্ত সন্ধ্যার সৌন্দর্য বর্ণনা করছেন। "Beauteous" শব্দটি এই সন্ধ্যার মাধুর্য ও মনোমুগ্ধকর রূপকে প্রকাশ করছে।
2nd & 3rd Line:
The holy time is quiet as a Nun
Breathless with adoration; the broad sun
বাংলা অনুবাদ:
"এই পবিত্র সময়টি তেমনই শান্ত, যেমন কোনো সন্ন্যাসিনী,
যিনি পূজারত হয়ে নিঃশ্বাসহীন হয়ে আছেন; প্রসারিত সূর্য—"
ব্যাখ্যা:
কবি সন্ধ্যার প্রশান্ত পরিবেশের তুলনা করেছেন একজন সন্ন্যাসিনীর (Nun) সঙ্গে, যিনি গভীর ভক্তি ও প্রার্থনায় মগ্ন। এই সময় প্রকৃতি যেন নীরবভাবে উপাসনার মধ্যে রয়েছে।
4th Line:
Is sinking down in its tranquility;
বাংলা অনুবাদ:
"তার শান্তির মধ্যে নিমজ্জিত হয়ে অস্ত যাচ্ছে।"
ব্যাখ্যা:
সূর্য অস্ত যাচ্ছে ধীর, নীরব ও প্রশান্তভাবে। এটি যেন প্রকৃতির এক অনিবার্য শৃঙ্খলা ও শান্তির প্রতীক।
5th Line:
The gentleness of heaven broods o'er the Sea;
বাংলা অনুবাদ:
"স্বর্গের কোমলতা সমুদ্রের উপর বিস্তৃত হয়ে আছে।"
ব্যাখ্যা:
কবি বুঝাতে চাইছেন, প্রকৃতির মধ্যে স্বর্গীয় প্রশান্তি বিরাজ করছে, যা সমুদ্রের ওপরে ছড়িয়ে পড়েছে। এটি এক শান্ত ও স্বপ্নিল দৃশ্যের চিত্র ফুটিয়ে তোলে।
6th & 7th Line:
Listen! the mighty Being is awake,
And doth with his eternal motion make
বাংলা অনুবাদ:
"শোনো! মহাশক্তিধর সত্তা জাগ্রত,
এবং তার চিরন্তন গতি সৃষ্টি করছে—"
ব্যাখ্যা:
কবি প্রকৃতিকে এক মহাশক্তিধর সত্তা বা চেতনাসম্পন্ন সত্তা হিসেবে দেখছেন। এটি এক ধরনের ঈশ্বরীয় শক্তির প্রকাশ, যা সবসময় সক্রিয় এবং চলমান।
8th Line:
A sound like thunder—everlastingly.
বাংলা অনুবাদ:
"এক বজ্রধ্বনির মতো শব্দ—চিরকালীন।"
ব্যাখ্যা:
এই চিরন্তন সত্তার গতি এক বজ্রের মতো শব্দ তৈরি করে, যা অবিরাম চলছে। এটি প্রকৃতির বিশালতা ও ঈশ্বরের অস্তিত্বের প্রতীক।
9th & 10th Line:
Dear child! dear Girl! that walkest with me here,
If thou appear untouched by solemn thought,
বাংলা অনুবাদ:
"প্রিয় শিশু! প্রিয় মেয়ে! যে আমার সাথে এখানে হাঁটছ,
যদি তুমি গম্ভীর চিন্তায় অনাকৃষ্ট থাকো,"
ব্যাখ্যা:
কবি এখানে একজন শিশুকন্যার সাথে কথা বলছেন, যিনি তার সঙ্গে হাঁটছেন। তিনি লক্ষ করছেন যে মেয়েটি হয়তো প্রকৃতির এই মহত্ত্ব ও গাম্ভীর্যকে অনুভব করছে না।
11th Line:
Thy nature is not therefore less divine:
বাংলা অনুবাদ:
"তবু তোমার স্বভাব কম ঈশ্বরিক নয়।"
ব্যাখ্যা:
যদিও মেয়েটি প্রকৃতির গভীরতা ও মাহাত্ম্য অনুভব করছে না, তবুও তার সহজ-সরল প্রকৃতি ঈশ্বরেরই অংশ। তার ভেতরে এখনো এক স্বর্গীয় পবিত্রতা রয়েছে।
12th Line:
Thou liest in Abraham's bosom all the year;
বাংলা অনুবাদ:
"তুমি সারা বছর আব্রাহামের বক্ষে বিশ্রাম নাও।"
ব্যাখ্যা:
"Abraham’s bosom" বাইবেলীয় ধারণা, যা নির্দোষ আত্মাদের শান্তির প্রতীক। কবি বোঝাতে চাচ্ছেন, এই শিশুকন্যা এখনো নিষ্পাপ ও নিরাপদ আশ্রয়ে রয়েছে।
13th & 14th Line:
And worshipp’st at the Temple’s inner shrine,
God being with thee when we know it not.
বাংলা অনুবাদ:
"এবং তুমি উপাসনা করো মন্দিরের অন্তস্থল চত্বরে,
যেখানে ঈশ্বর তোমার সঙ্গে থাকেন, যদিও আমরা তা জানি না।"
ব্যাখ্যা:
শিশুটি হয়তো সচেতনভাবে ঈশ্বরের প্রতি ভক্তি প্রকাশ করছে না, তবে তার নির্দোষ হৃদয়ই প্রকৃত পূজা করছে। ঈশ্বর তার সঙ্গে আছেন, এমনকি যখন আমরা তা উপলব্ধি করতে পারি না।
এই কবিতায় প্রকৃতির সৌন্দর্য, ঈশ্বরের উপস্থিতি এবং এক নিষ্পাপ শিশুর মহত্ত্বকে তুলে ধরা হয়েছে। প্রকৃতির মধ্যে ঈশ্বরের অস্তিত্ব অনুভব করা গেলেও, এক সরল হৃদয় এমনিতেই সেই পবিত্রতার অংশ হয়ে থাকে, যদিও সে তা উপলব্ধি নাও করতে পারে।